Radio Inspire

How To Learn Sign Language

What`s the difference between a dialect and a language?


Good day everyone. This is Paul
and you are watching the Langfocus channel. And today we’re going to talk
about some interesting stuff. We’re going to talk about the difference
between a language and dialect. Now what is the difference? All over the world, there are people who speak
closely related forms of communication. Sometimes they are called different languages.
Sometimes they are called dialects of one language. So, how do we decide which one they are? Sometimes there’s some disagreement about
which one a particular form of communication is. Is it a dialect or is that a separate language? A dialect really means a variety of speech that
differs somewhat from another variety of speech
of that same language. It could differ in grammar. It could differ in phonology
or pronunciation. It could differ in vocabulary. It could differ in all of those maybe. Sometimes, those dialects are based in different
regions. They are regional varieties of a language. Sometimes they are ethnic varieties of a language. For example, maybe there are two ethnic groups living
in a city. But historically, they’ve lived separate and not really interacted with each other
because of racism or whatever. And they’ve developed a separate dialect
because of that separation. So they’re almost living in two worlds within
the same city, that kind of thing. So… It’s almost like a different regional dialect inside
your own town if you know what I mean. Now, within every language, there is some degree
of variety, some degree of difference. There are some different spoken varieties
of every language. So how do we decide if it’s close enough to the language
to be considered a dialect? And when is it not? One of the main criteria that is most
often used is mutual intelligibility. That means the speakers of those two different
varieties of the language can understand each other, fully or almost fully understand each other.
We would say they’re mutually intelligible in that case. So, according to this definition, simply if you can understand each other, you can understand them, you can make yourself understood to them,
then you are speaking the same language. And if even if there’s some degree of difference
in grammar or phonology or vocabulary, those are dialectal differences
because you can understand each other. The languages are close enough that they are considered
the same language, according to that definition. Now the problem with this definition is
that sometimes speakers of what is considered to be one language
often can’t understand each other. Like, for example, often, I can’t understand people
who speak a Scottish dialects of English. [a bell is ringing] [ununderstandable scottish speech part] Often I can’t understand people who
speak a Scottish dialects of English. Or sometimes an Australian dialect of English if
they come from like the deep countryside of Australia, sometimes I can’t understand them. And this is especially true if I over-hear
two of those people speaking together. I hear them speaking with each other not directly to me,
then they’ll speak in their full on different accent, different dialect and sometimes I can’t understand. So are we speaking a different language,
because it’s not mutually intelligible? So that’s kind of the difficult point of this definition. Sometimes I can’t understand
other speakers of English. But… I think it’s the same language and so do they.
So… what’s going on there? So that brings me to another criteria of what would make
two spoken varieties just dialects of one language. And that is this : both of those varieties use the same
written standard variety of the language. They use the same written standard,
the same written language Even though the spoken language may differ somewhat. So that would explain why I speak English
and a Scottish person speaks English,
even if there may be some trouble communicating We both use the same written language. We both
write in the same way. We read the same books. And then when we speak to each other, we can adapt
our speech to make it a little bit more like the written standard. Now that’s why we can communicate, even though
I can’t really understand their variety of English, when they speak the pure form,
when they speak it with each other. I don’t really know what they’re saying a lot of the time But when they speak to me, they kind of
use book-English a little bit, literary English. They use more of the written standard
and mix it in with their natural dialect, to make it understandable to me
and I think I do the same unconsciously. That’s what makes us speakers of the same language,
the fact that we… blend our variety of speech
with that same written standard. And that’s what helps us to communicate,
across the dialects. Now, the one weakness in this criterion is that
there are people who can’t really speak
to the standard language, that well. So that’s true in English: you have some people who are
uneducated, maybe the poor, maybe highschool dropouts, maybe the type of people who just don’t really care
about studying or speaking properly. They don’t really know the standard language; they
might understand it but they can’t speak like that. So… Are those speakers of the same language
even though they don’t really know how to use
the standard written language properly? So that’s kind of the trouble with that criterion.
But, so far, that’s the best criterion that I’ve found to explain what is a dialect and what’s a language:
that written common standard language. Now, as with all things in life, the situation gets
just messy when we bring politics into it. Because, sometimes, we have we have two varieties
of language that are almost exactly the same. But they have two different names
in two different countries, or… They’re spoken by two different ethnic groups
and they both claim that language is their own. So they call it by different names
and it causes a lot of weird confusion. So I think it’s like that in the former Yugoslavia
for some of the languages there. There are people who just don’t want to be associated
with the other people. So they called the language
by the name of their own ethnic group. Even though, it’s the same as the language
of another ethnic group basically. So even though the standard written language might be
pretty much the same, might be slightly different,
but it’s pretty much the same and the spoken language is pretty much
the same maybe with some variation, but… they’re mutually intelligible, even the standard
written language is mutually intelligible, they call it a different language
because of whack ass politics I don’t like politics. I’m not a political person.
I’m more interested in cultures and in people. So I don’t really buy that definition. I don’t like it when
people say we speak a different language because… we have a different ethnic group, a different nationality. We’re going to call this language ours.
It’s not yours, it’s ours. I don’t really like that kind of territorial claiming
of languages. So, I don’t buy this definition I think if you can speak together
with each other and it’s mutually intelligible, you can read the same books then, in my opinion,
you’re speaking the same language. I don’t really buy the political definition of
what’s the language and what’s a dialect. So basically my definition of a dialect is that it’s
mutually comprehensible with another variety of language. So, if you can communicate with them,
they understand you, you understand them and you can use the written language elements of the
written language to make yourself even more understood, then I think you are speaking dialects
of the same language. I hope that is helpful. I hope that give you
some… something to think about. Leave your comments down below. Tell me
if you agree with my opinion on this matter. Alright. This is Paul… signing off. See ya…

100 Replies to “What`s the difference between a dialect and a language?”

  • The reason you can't understand a Scottish person is probably because they're speaking Scots and not English 😀

  • Paul, I don't like politics, but sometimes it is unavoidable when a strong and centralized government falsified your language as a dialect of their language in order to justify their nationalism. As in Cantonese vs. Mandarin, whereas the former always deceived as a "Chinese dialect" while it is mutually unintelligible with the national language.

  • Dear @Paul, What I cannot understand exactly till now is the difference (if any) between dialect and accent. I read a lot of definitions but am not convinced. I feel they are the same, am I right?

  • So, Urdu and Hindi are basically the same language, but a different dialect? Or am I wrong. I believe their written languages differ, but I'm told by a few Indian people at work that they can talk with people from Pakistan (who speak Urdu).

    Also, I never thought about the fact that Australian English would be considered a dialect…..thought it was the same as British RP English, as we pronounce and spell things almost the same. Learn new things everyday. I can't speak with a Scottish person very easily, my Aunty has lived in Australia for many years and I still have a hard time understanding her.

  • My mother tongue is portuguese, once I was talking with a french speaker, I was writing in portuguese and he was writing in french, and we had very little to no previous knowledge of the language the other was speaking, even so we could understand each other. I can understand some written spanish, even I hadn't learnt it when I studied it on school, I read 30 pages of a philosphy's book written in spanish, had to check some words, but even so. With spoken languages is different, I can't understand spoken french (yet) or spoken spanish.

  • In my opinion, culture and tradition are as great a reason for labeling languages vs. dialects as any other. For example, all of the Arabic "dialects" are, in my opinion, totally different languages. Pan-Arabism and other factors have caused us to call them "dialects" of Arabic, however. In many cases, Modern Standard Arabic is SO different from the local spoken form that it's unrecognizable.

  • What is about urdu and hindi, both speakers can understand each other but stil these are considered diff languages

  • Swiss is called a German dialect, but it's another language.
    Luxembourgian is a German dialect but it's called another language.
    Dutch is another language, but more intelligible than many German dialects.

  • Valencian is a dialect of Catalan that polticians are trying to push as an independent language for some reason.
    I hate when politics and wanting to be "special" gets in the way of the truth.
    Even in Andalucia, they were trying to push the Andalucian dialect as an independent language.

  • I'm norwegian and I remember watching a TV-show some time ago about two norwegians whose dialects were so different that they couldn't understand each other at all. They were give a task in which they had to work together to complete it, not surprising; they didn't complete the task.

  • I have a problem with morrocan arabic and yemenite arabic being 2 dialect of Arabic simply because the official language is literary Arabic in the tv but not being the same language as the dialects even if it share roots…. if they are dialects of arabic then French and Spanish are not languages but dialect of Latin..

  • Our country's national language, Filipino, is pretty weird. It is called a "language" despite just being the "standardized version" of the Tagalog language (even if it's actually just the Tagalog dialect of the people in NCR).

  • People in Chinese(Sinitic) Family, Japanese and former Korean, Vietnamese can communicate with written form of literature Chinese. The form of script follow an ancient grammar to organize character order to symbolize meanings that is transformable(by perform adaptations in matter to what destination language) to spoken form of those largely different languages.
    Today Chinese(including Taiwanese and HongKongers) and Japanese students still learning this skill to transform written ancient literature called 文言文, 古文 in Chinese or 漢文(かんぶん) in Japanese to modern day languages in the standard junior and senior high school education.
    That means if two or more languages share common grounds and modern day mutually unintelligible but educated people can switch to ancient form of their own scripts that both familiar with to communicate.
    Does that fit into your second definition?
    The procedure are very similar to the Australian example of yours. Two sides cannot understand each other unless they fall back to the common older literature language.

  • It may be an Urban legend, but I read that speakers of some Chinese dialects  couldn't understand each other at all, so they had to communicate through Chinese hieroglyphs (Characters).  With many years of standardized education, it may be different now, though.

  • The same confusion with Indonesian and Malay, they are mutually intelligible almost 95%, but they're insisted to use subtitle in each other television program which is TOO MUCH WORK and NONSENSE because they're only write the synonym of every possible word that we actually already understood, language is a political thing though, like it or not.

  • There are quite a number of languages where people understand each other and use similar writing but are considered different languages and not because of hate or politics.
    For example czech and slovakian.

  • +Langfocus I am Scottish, and I can't help but be amused when you say "I can't understand someone who speaks a Scottish dialect of English.".

  • Michael Billig wrote about this in a book called Banal Nationalism. I'm wondering if you had any interests in to the political debates between what is considered a language and what is a dialect. Some dialects of the national language are incomprehensible within the nation but are closer to the standardised languages of other nations. His point is that nationalism has created languages out of dialects, as you mentioned in your video on France, French was once a dialect spoken by the Francien near Paris which came to replace other dialects.

  • Yeah..politics one of reason one language become separate..just like in Malaysia..we called our national language as Bahasa Malaysia, while in Indonesia..they called it as Bahasa Indonesia…both of languages practically are the same..which is the Malay language.

  • In some of your other videos you talk about a dialect continuum. I get the whole mutual intelligibility but in many cases dialects from parts of 1 country bordering another country can be very similar, yet they both are dialects from a different language. Then there also are creole languages based on your own mothertongue that might be easier to understand than a dialect from your language.
    I'm from Flanders, Belgium and I feel like I might have a better mutual intelligibility with someone speaking standard Afrikaans than someone who speaks a different Flemish/Dutch dialect than me.

    My point is, to what extend should mutual intelligibility be seen as a criterion for what are dialects from the same language and what are dialects from different languages.
    Out of the 3 ccriteria you've mentioned, I feel like it's definatly the weakest one to determine if you're speaking a different language or a different dialect.

  • I definitely agree with you
    and initially I was kind of doubting that Arabic dialects are just dialects especially when sometimes we don't really understand each other; however, you made this point clearer for me by mentioning the second criterion

  • Paul thank you so much for the highly educational videos. I completely agree with your definition of a dialect.

  • Pareil pour un français.

    Le québécois oral et idiomatique de la vie de tous les jours peut être très difficile et opaque pour nous.

    Ainsi, les sketches de François Pérusse en français québécois, où il y a énormément de jeux de mots, ont une version en français d'Europe ! Car très très difficiles à comprendre.

    Mais la langue standard enseignée ne pose pas de soucis, nous comprenons sans aucun problème la télé québécoise !

  • Whether Language or dialet depends on the government. The winners speak. I personally find it weird if some "languages" have much longer history than the official language of a country but called a dialet. But anyway it's just a word game.

  • Paul ! What about Scandavian Languages ! Are they different languages or they are dialects of the same language ?

  • As a Portuguese speaker I can communicate with a person from Galicia, in Spain. But, because of politics, Spanish government says that Galician people speaks a different language, apart from Portuguese.

  • European and Brazilian Portuguese: different pronouns, present tense forms, orthography, phonology, accent, intonation, and some words like "cão" in Portugal which is "cachorro" in Brazil.
    Serbian and Croatian "languages": ones say "mleko", others say "mlijeko", AND THAT'S EVERYTHING YOU CAN NOTICE.
    I think, the "language" and "dialect" classification is screwed up.

  • Arabic is a good example of this.

    Darija is very hard to understand to understand by anyone who is not familiar with the dialect or is not a Maghrebi dialect spesker themselves. I can understand Libyan Arabic fairly well, we have maybe some different words, pronunciation and even grammar, but all in all, our dialects are pretty intelligible. Libyan Arabic was influenced by Amazigh and Italian, Egyptian by Coptic, Turkish and English. I can not fully understand anything west from that point on. The Sudanese dialect(s) is very intelligible to me, since it's also a centeral Arabic dialect, as well as Sai'idi of course, I love the Sai'idi accent and dialect. Levantine Arabic is also pretty easy to understand, it might be because of my exposure to it. Since I do listen to all Levantine music and I espacially like Dabke (a Levantine dance/song/music style) Iraqi Arabic is a bit harder for me to understand, but it's also easier then it would be because of my exposure to Iraqi Arabic. Khalijee Arabic is pretty understandable, as well as Hejazi Arabic. But I have hard times understanding Omani and Yemeni Arabic. I would not say Darija is the same language as the one I speak, even though we share the same standardised register. I don't know about Algerian nor Tunisian, I need more exposure to them to decide. I would consider Sudanese, Levantine, Iraqi, Khalijee and Hejazi dialects. Perhaps Omani and Yemeni.

  • I don't like political definitions either. I consider Kokani to be a dialect of the Kokan region while standard Marathi to be a dialect of Western Maharashtra region or a specific place in Pune where that dialect is or was spoken by influential ruling class. Some even for political reasons consider Marathi as a hindi dialect just as many languages in census are counted as dialects of hindi just to increase the count of hindi speakers to justify imposing hindi on all Indians instead of recognising the linguistic diversity in which hindi belongs to 25-30% Indians not 40%+.

  • another example is all the Chinese dialects, like Mandarin and Cantonese are both the same language, but over time the two dialects use different words, pronunciation, grammar, and ways to write the characters differently because they had mixed views on what they should call the things around them, hence why Mandarin and Cantonese are both Chinese but very different.

  • Great Video. Would love to see one clear video on these confusing words. If you have any recourses, please share them with me. Thank you. Inquiry: We as ESL-TEFL teachers need to educate Language Learners around the world and put an end to the confusion about these words: SLANG vs DIALECT vs PRONUNCIATION vs ACCENT: Can you share any resources (visual aid or other) to clarify the differences. Some people will say British English is slang and then they say American English is slang…….it's obvious that they are not educated. I just went to a library in Italy and the librarian who has been there for 30 years said my friend who speaks perfect English speaks Slang. I find it very insulting and alarming because if she is the librarian then she is sharing that with people who visit the library. I explained the following: English is English. Italian is Italain. Slang is equal to dialect (example: Abbruzzese a made up language (dialect)…it's not Italian.) My mother in law is from Naples. She doesn't speak Italian, she speaks in dialect (a made up Italian language). ACCENT is a British Accent or American Accent. My husband is Italian, but he was raised in England so he has a British accent when he speaks…period! Pronunciation=proper pronunciation in any language – we don't say kiss-id. We say kissed. Everyone "sounds" different. No two people sound alike. I will never "sound" native Italian as I have an American accent. As I have not been able to find one reliable resource to explain these confused words, this is the best explanation I can give to hep them understand and not toss the word "Slang" around. If I am wrong, I stand corrected. If you have an ESL visual aid that you can share about this inquiry, I would appreciate sharing it with my Language Learners as part of their initial lesson. Thank you.

  • Hello I am Spanish and I can understand all the regional languages ​​of my country besides the Portuguese that is part of that continuous dialect, in my opinion all these languages ​​would be dialects and not languages, I can understand all without problems. Another example of this phenomenon would be Italy.

  • In the Romance languages ​​this phenomenon of mutual intelligibility is common, all Romance languages ​​that are close to and belonging to the same group are highly comprehensible, while the languages ​​that are farther away or belong to another group tend to be less understandable. The only Romance languages ​​that do not they are understandable are French in its spoken form and Romanian for the great Slavic influence it received.

  • What about standard Arabic and Shami dialects? These are more close to each others and pretty different from Arabic if a foreigner wants to learn.. It looks as mixture of Arabic, Syriac and other stuff lol

  • Most of these comments were posted a year or two ago, but from a South-Slav viewpoint: Macedonian and Bulgarian are unique among the Slavic languages in that their grammatical structure is not based on case endings, definite articles exist and word order is of more importance as in English or French. However, there is and has been a debate as to whether they are dialects of one language or two languages. I just know that I find it very difficult to understand Bulgarian as spoken in parts of northern or northeastern Bulgaria. However, here in the US, my grandmother had a Croatian friend with whom she could communicate quite well — and I wasn't aware that the lady wasn't Macedonian or was speaking Croatian until I was a teenager!

  • Scottish comedian Billy Connolly made a career out of doing standup in accents on the verge of unintelligibility for his current audience.

    A Glaswegian friend once played me a bootleg tape of a BC gig in Glasgow. I couldn't make out a single word, and he said he had trouble.

  • Could you answer this question, please?
    1. In Kuwait, there are differences in the way colloquial Kuwaiti is spoken in urban areas versus rural areas. Is this difference classified as a regional accent vs. dialect or regional s. social dialect? Discuss this issue and provide reevant and useful examples from your daily life.

  • I agree with you regarding Serb & Croatian. That's not the case with Valencian and Catalan though. They pronounce very different. The Valencian has many commonalities with Catalan, but it's hugely influenced by Aragonese that was brought there by Aragonese and Navarrese during the Reconquista. You should research from the Valencian history. For centuries their language was called Valencian long before Catalan was called that way. Valencian had a golden century long before Catalan had its equivalent. The independentist Catalan movement wants to take over the Valencian language in order to claim more speakers & invented country. And in order to take credit for rich and old history of Valencian.

  • I don't completely agree with your criteria. There was a time when the Norwegian language didn't have it's own written form. This was when Norway was in a union with Denmark. Instead of using it's own writing system, Danish was used for all written communication while people continued speaking their respective languages. I believe they were both considered different languages at the time, but they shared the same writing standard and were to a large extent mutually intelligible.

    This proves that two languages can be mutually intelligible and share the same writing standard, but still be considered separate languages.

  • I would add one more criterion of speed of the spoken language from mutually intelligible point of view. I am a Mongolian and we have many different dialects. There are Mongolian called Kalmyks in Europe next to the black sea. Although we were apart from each other for more than 300 years, I can understand like 85% when they speak slowly; our western Mongolian friends would even understand more than 90%. When Kalmyk Mongolian speak in their nature way, I can barely understand.

    It is a good video. One of my colleague from India said that he can speak in 16 different languages. It was mind blowing for me because I heard only a few people who can speak more than 10 or even 6.

    Then, I started asking how he would say this in that language of those 16 and I finally suspected he were counting the dialects along with English and a few more as independent languages. From that point, I can speak 3 different of my mother tongue, Mongolian.

    And he wasn’t the only one who told me that they can speak many different languages, but sounds more like counting dialect among languages.

    It was an inspiring moment for me to watch this video; understanding there are many people who face trouble in distinguishing dialects from languages. That’s probably the reason why you made this video. In Mongolian, these are two very distinguishing terminologies; I couldn’t even think that these are complex terms.

  • Is swissgerman in relation to german a dialect or a language? I think a german guy with a talent in languages should understand it. But one without will not…

  • I am thinking of the difference between American English as spoken in the Deep South and elsewhere, Boston English as it were. These are too close to be dialects but wider apart than merely pronunciation. How to think of this?

  • LF, by using your criteria Spanish would be a dialect of Portuguese and Brasilian Portuguese a separate language at least according this study: http://www.academia.edu/4057079/Mutual_Intelligibility_among_the_Romance_Languages.
    I agree a better system needs to devised to separate a language from a dialect. Take the registers of Arabic: dialects, creoles or even separate languages?

  • Serbo-Croatian doesn’t 100% have the same written language. Serbia uses the Cyrillic alphabet while Croatia uses the Latin alphabet.

  • Hey Langfocus! Good job! I totally agree You. A wonderful example for dialect are the hundreds of dialects that the tribes in Colombia South America they speak. I spend years studying their folk music and I learnt a lot about Dialect meaning.

  • I have heard there is some level of mutual inteligibility between Spanish and Portuguese speakers. I'm not an authority on this because I only know a little Spanish. But, anyway, if this is true, does that mean Spanish and Portuguese are more like dialects than languages? But we consider them different languages because of their distinctly separate militaries and histories?

  • Linguists are in wide agreement that there is no exact basis on which to do this.

    Here’s another example of the problem: dialect continuums. Imagine you’ve got a series of cities along a road. We’ll call them A, B, C, D, E, and F.

    The people in A and B can understand each other, as can the people in B and C. But each step along the way, the speech changes some, and the people at A and F cannot understand each other.

    Now, A and B are dialects of the same language, as is commonly defined, because they can understand each other. The same with B and C, C and D, D and E, and E and F. If this were mathematics, we’d say that by the commutative property, A and F speak the same language… but they can’t understand each other, so by the standard definitions, they don’t speak the same language.

    This isn’t just a hypothetical scenario: it’s the actual case in many places in the world. For example, French and Italian form a dialect continuum, such that people on opposite sides of the border can understand each other, but “Standard” French and Italian are not mutually comprehensible. The same applies to the modern Arabic dialects.

    You might note that France and Italy claim two different languages, while the Arabic-speaking countries claim to share one language, even though some Arabic dialects are mutually incomprehensible. Why is this?

    Politics, with an admixture of religion. The Arabic-speaking countries are predominately Islamic, and the prestige of Arabic as the language of the Qu’ran is such that they do not want to consider themselves to be speaking another language. Meanwhile, France and Italy have historical reasons to consider themselves to be separate countries with separate languages.

    The second reason is that, absent writing and telecommunications, language changes rapidly in both time and space. Linguists visiting the same Australian Aborigine tribe in the early 1900s and the early 2000s have found that the grammatical structure of their language changed dramatically in that time. In Indonesia and the Amazon, conditions for travel are so poor that neighboring tribes may have separate languages: indeed, it is estimated that about half the world’s languages are in Indonesia now.

    There aren’t enough field linguists to go around… and unfortunately, as contact comes to these areas, the native languages are dying out. It’s quite feasible that there are dozens of languages out there that linguists haven’t yet cataloged.

  • Criterion 2 is also flawed by the fact that many languages (the vast majority) don't even have a written system.

  • I have a previous question to yours, Paul about the difference between a language and a dialect. And that is: What we want to know the difference for?

    I think people who set out to define what's a language and what's a dialect, do so with a preconception about whether forms of speech X and Y have to be classified as two languages or two dialects of the same language. And then they make the definitions that will suit the purpose they already had in mind.

    Unlike you, Paul, if I wanted to know about two (or more) forms of speech, I'd ask their speakers what they think about the question, and let them decide what they want their forms of speech to be. In other words, I'd go for the political definition that you dismiss, but which is very important for those people who have been forced to identify with something they don't feel they belong to, like all the different people who were forced to share a country, Yugoslavia, for so many years.

  • My 1SG gave me a list of the language pay groups for the DLPT (Defense Language Proficiency Test) and there are mostly ones using Arabic (Levantine, Yemeni, Baluchi, Pushto/Pushtu, Afghan and Iranian Persian (Dari and Farsi, as they identify respectively), then many others that formerly used Cyrillic, and or Arabic but currently use Latin script, some with Cyrillic script, including Russian, and ones like Hindi and Urdu using the script like Sanskrit uses and then a number of ones like Thai that use something different from the others. The printed sheet he gave me that he got from the state's language, person, don't recall her position's name, has 4 points after those with the second reading "The Army will only pay one dialect per language with the exception of Arabic-Levantine and Arabic-Yemeni which are paid separately as listed." I searched to find the difference, then, as I thought these were all different languages, but that point dictates a number of them are dialects and this video was the first result. I enjoyed the video, but I think for this list I have, I will need to ask her so I can group the dialects listed into the languages they fall under and better differentiate so I can figure out how many I get pay for in List A ($400), List B at $300 and List B at the $250-300ish as he didn't remember exacts on that one, etc. and make the most out of traying to max pay from those then (I'll be sticking to learning one at a time, I already started learning a little Russian in middle school and more recently and that's in List A, as with Urdu).

  • I speak Punjabi, I’ve noticed a lot of words that sound different from what I say like ex: How are you from what I speak it means “Kida” or “Hal chal kida” but what I’ve heard from others it’s like “kiveya”. Most likely I speak Kashmiri Punjabi (A Punjabi language originated in Kashmir when the region was under the Sikh kingdom or empire. Or probably how the language change overtime just like how old English changed slowly overtime.

  • as an australian, his comment on not being able to understand rural aussie accents had me laughing. unlike scots, we aren't even speaking a different language, but we abbreviate everything so that is probably the source of confusion

  • This is so important, especially for Filipino speakers, who've been taught that their rich regional languages are merely "dialects"

  • I asked a Scottish lady to translate 2:35 – 2:48 for me and here it is. Its a clip of the Jeremy Kyle show which was cancelled.
    "When ah slept way somebody else ah telt her that night she done it in July for a year in a haff" (guy) But it's there it's there ah but did ah dae anything apart from that did ah? You did whit so new your gonae say when you finally get the balls you done it way two lassies (women voice)"

    So basically he says when I slept with someone else I told her that night, she did it in July for a year and a half then she says but its there it's there I did but didn't do anything apart from that that did I? You did, what so now your going to say when you finally get the balls you did it with two women lol

  • There are jamaicans that have done with English what the Haitians did with French. There are jamaicans that say they're speaking English, but I can't understand what they're saying

  • Sambalpuri is also a dialect of odia, sambalpuri has 98 %odiā words, sambalpuri has no standardised version, you can't create a sambalpuri sentence with out odiā,

  • Hindi and Urdu speakers will be so confused and their standard dialects are very different literally. But the common words things are all non-standard not at all literary rural earthly evolved version called hindustani

  • thanks Paul about this video could please make distinguish between language,dialect and variety. Provide example in English

  • If two forms of communication have mainly the same grammar but a lot of differences in vocabulary? Do we consider them two varieties of the same language or two separate languages?

  • Me, I am à french quebeker native speaker and, I also learned the Parisian dialect with French you tubers. But, I don’t understand why we should to learn at school the standard French as a complicated language. And French people didn’t understand our Quebec dialect. But, I also know others dialect who are difficult to pronounciate for me like Acadian dialect, Newfoundland dialect, marseille’s dialect, etc.

  • The Appalachian dialect of English is even harder if you visit Charleston, West Virginia or something else beyond those lines.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *