Radio Inspire

How To Learn Sign Language

The Kurdish Language


If you’re learning a language, practicing with
native speakers is the fastest way to become fluent. Take effective online lessons
with native teachers on italki. Buy your first lesson and get your second lesson free.
Link in description. Hello everyone. Welcome to the Langfocus channel
and my name is Paul. Today I’m going to talk about the Kurdish language. Where is Kurdish spoken? Well, that’s an interesting question. Kurdish is the language of the Kurdish people, an ethnic
group who do not have their own independent country. They mostly live in the Kurdistan region, which consists of much of southeast Turkey, northeastern Syria, northern Iraq, northwestern Iran, as well as some other isolated areas
in the former Soviet Union. Kurdish is the majority language spoken in those areas. There are approximately 30 million
native speakers of Kurdish. That includes around 14.5 million in Turkey,
5.6 million in Iraq, 6 million in Iran
and around 2 million in Syria. It also includes a Kurdish diaspora living outside
of the Kurdistan Region, most notably in Germany. Like Persian, Kurdish is a member of the Indo-Iranian
branch of the Indo-European language family. But whereas Persian belongs to the southwestern sub-branch,
Kurdish belongs to the northwestern sub-branch. Persian and Kurdish share many similarities
but they’re not mutually intelligible. The history of the Kurdish language
is the subject of much speculation. For much of its history, the Kurdish language
was not a written language. Folk tales and poetry were passed down orally
from generation to generation. With few exceptions, the earliest written Kurdish texts
come from the 15th century and later. There was one known poem from the seventh century,
written in the Gorani dialect. But technically, the Gorani dialect is actually
a separate language from Kurdish. Okay, wait! This is getting confusing.
Let me back up for a minute. What is the Kurdish language? Is it one unified language
that all Kurdish people can understand and speak? No, not really. It’s a collection of related dialect spread out
across a continuum, meaning that the language
changes gradually over a geographic distance. There are three main dialect groups of Kurdish:
Kurmanji, Sorani and Pehlewani The most widely spoken is Kurmanji
with around 20 million native speakers. It is the major dialect spoken in Turkey as well as
in Syria and some parts of Iraq and parts of Iran. The second most widely spoken is Sorani, with
6 or 7 million native speakers mainly in Iraq and Iran. The third most widely spoken is Pehlewani,
which is spoken by about 3 million people in some
Kurdish areas in Iran and one district in Iraqi Kurdistan These 3 dialects have a relatively low degree
of mutual intelligibility. So some people consider them to be distinct languages
and not just dialects of one language. The differences between these dialects have been
compounded by the fact that the Kurds are spread out
across several different countries and have no central media or school system
and haven’t had much interaction with
the other areas of Kurdistan. And there has also been some influence from the
official languages of the countries where they live. Kurmanji is written in the Latin alphabet like Turkish,
while Sorani is written in a Perso-Arabic script. Pehlewani is written in either script. On top of these main Kurdish dialects, or Kurdish languages depending on how you look at it, there are also some other languages
spoken by some Kurds A few million Kurds speak either Zaza or Gorani,
which form a separate sub branch of
the northwestern Iranian languages. They’re still quite closely related to the Kurdish dialects
and since they are spoken by Kurds, some people consider them to be Kurdish dialects,
for reasons related to cultural and ethnic identity. Linguistic freedom. A big part of the story of Kurdish is
the desire for linguistic freedom. In Turkey the Kurdish language was heavily suppressed
for decades, it was illegal to print Kurdish language materials. It was a prohibited language in government institutions
and schools and, in public, it was prohibited to speak it. Even though not everyone followed that rule in public,
that was the rule. These days, those policies have been relaxed but
Kurds still want certain freedoms like the right to use
the Kurdish language as the language of instruction
in regional schools. There was a similar situation in Syria and Iraq, where
the language was made illegal and heavily suppressed. From what I understand, Iran has not aggressively
suppress the Kurdish language but they have discouraged its use and
promoted assimilation to the Persian language. There is one country where Kurdish
is an official language and that is Iraq. And there is one area where Kurds have official
autonomy and that’s in Iraqi Kurdistan which is run
by the kurdish regional government. There, Kurdish is the language of instruction in schools
and it’s used in the media. Since there are speakers of both Kurmanji and Sorani
dialects in Iraqi Kurdistan, the government promotes
both of them in schools and in the media. There was now also another de facto autonomous
Kurdish region and that is in Syrian Kurdistan. It is known as Rojava. Due to the Civil War, the Syrian government is no longer
in control of the area and all restrictions
on the Kurdish language are now irrelevant. Schools have introduced a new Kurdish curriculum,
taught in Kurdish. The form of Kurdish used in Syrian Kurdistan
is Kurmanji. With Kurdish autonomy and Kurdish language schools
now existing in both Iraq and in Syria, the Kurdish language might become stronger
and more standardized in the future. So what exactly is Kurdish like? Well, that depends on what variety of Kurdish
you’re talking about. So let’s take a look at both, Kurmanji
and after that we’ll look at Sorani. Here are a few interesting features of Kurmanji. Kurmanji nouns are all either masculine or feminine. And there are four noun cases. It is generally an SOV language,
though certain sentences are SVO. Kurmanji has something called ergativity. Kurmanji has prepositions and postpositions
and it also has something called circumpositions. Let’s have a look at the nouns and their cases first. Kurmanji has four noun cases:
nominative, oblique, construct and vocative. The case endings are different, depending
on the gender and number of the noun. Here’s an example with the word for “man” Now here’s an example using the word for “woman” You may have noticed that the plural case endings
are the same for both genders. Because in Kurmanji, gender applies only
to singular nouns, not the plural nouns. Okay, let’s look at some example sentences,
including Kurmanji. Here we’ll see that Kurmanji is generally SOV. This means “I see the men” So if we translate this sentence directly, it’s like:
“I – man – see” “Ez” equals “I” , “mirov” equals “man” “an” is the oblique case marker and also
the plural marker. And “dibînim” is “see” So you can see that the sentence is SOV,
with the object coming in the middle position. This means “We are Kurdish” or “We are Kurds”. If we try to translate this sentence directly,
it’s like “We – Kurds – are” “Em” equals “we”, “kurd” equals “Kurd”.
In equals “are”, that’s the present tense copula. Again we can see that this is SOV. This sentence doesn’t actually have an object
but it has something called a compliment,
which comes in the same position as the object. Now, why does the noun in the first sentence have
an ending on it marked in yellow
but in the second sentence there isn’t one? That’s because nominative case has no ending
in either singular or plural in Kurmanji. So we only know, it’s plural from the context. And here the context is that the subject is “we”.
So we know it’s plural. Kurmanji exhibit something called ergativity. In ergative languages, the subject of a verb sometimes
functions as though it’s the object of the sentence. In Kurmanji, this happens when the verb
is in one of the past tenses. The agent, that is the “doer” of the action,
is in the oblique case like an object. And the patient, that is the receiver of the action,
is in the nominative case, like a subject. The verb then takes an ending to agree with the patient. We would translate this as “I saw him” But it’s more like “By me he was seen”. Literally word for word it’s “me he saw” But the verb ending confirms that
he is actually the receiver of the action. This means “He saw me” or “By him, I was seen” Word by word it’s : “him I saw” But again, the verb ending confirms
that “I” is the receiver of the action. So here “im” is the ending for the first person singular
and that matches the patient of the sentence. And that’s “I” in this case. I find ergativity quite difficult to wrap my head around.
It’s not found in most Indo-European languages. It’s found in Kurdish, it’s found in Pashto and it’s found
in some of the northern Indian languages. Okay, if we want to make that last sentence negative,
we simply add a negative prefix to the verb. This means “he didn’t see me”. This is an example
of how Kurmanji uses lots of different affixes. Kurmanji has prepositions which come before nouns,
phrases or pronouns and post positions which come
after nouns, phrases or pronouns. But it also has circumpositions
which wrap around the noun or pronoun. Or the entire noun phrase. For example: this means “in front of” This means “there’s a tree in front of our house”. So if we try to read the sentence word by word, it’s:
“in front – house – our – of – tree – there is” Now, I don’t know if “of” is the part that I should have
separated but the point there is that in “front of” is split
into two pieces and surrounds the noun phrase. Now, let’s look at some of those Kurmanji sentences again
and we’ll compare them to some Sorani sentences. Again here are the sentences for “I see the men”, in Kurmanji: in Sorani: Now one difference that you can see is that
the preposition is different in the two different languages. So, in Kurmanji, it’s “Ez” that means “I”
but, in Sorani, it’s “min”. Why is it “min”? Well, in Kurmanji “min” is the 1st person singular pronoun
in the oblique case, like an object pronoun,
while “Ez” is the nominative case. But in Sorani, the pronouns have no cases.
So there’s just one word and that word is “min”. Another different word here is “piyawekan”,
which is the word for “man” in Sorani. That’s different from the Kurmanji word “mirovan” I think this is just an alternate word for “man” in Sorani I think in Sorani the word “mirov” means “man”
more as “a human”. Now both words for men here have the ending “an”
but it’s actually different in both languages. In Kurmanji, its’ the oblique case plural marker
but in Sorani, there are no cases. So, in Sorani, it’s just the general plural marker. Now the sentences for “We are Kurds” in Kurmanji and in Sorani: Now here again, we can see that the pronoun
is different in the two languages. It’s the first person plural pronoun
but, in Kurmanji, it’s “em” and in Sorani, it’s “êma” And, in both languages, we have
the present tense copula “in”. The only difference here is the orthography.
In Kurmanji, there’s a space before the copula. Now the sentences for “I saw him”, in Kurmanji: and in Sorani: These sentences look quite similar. The Sorani sentence
has an extra “m” attached to the object of the sentence. That “m” is actually an affix representing the subject “min”. In a Sorani past tense sentence, the subject is
represented as an affix before the verb. Here the subject is also stated overtly as “min”. But the sentence is possible without that first word.
In Kurmanji, it’s not like that. Now the sentences for “he saw me”, in Kurmanji: and in Sorani: This example is similar to the last one. We can see that the pronouns are different in Sorani
because Sorani has no case distinction. And we can see that, in Kurmanji, the verb has an ending
that the Sorani verb doesn’t have. In the Kurmanji sentence, an object’s suffix
is attached to the end of the verb. In Sorani, on the other hand,
a subject affix is added before the verb. And here are the sentences for “He didn’t see me”, in Kurmanji: in Sorani: Now, this sentence is basically the same
as the last one, except that it’s negative. And we can see that Kurmanji and Sorani
use negation in the same way. Here are the sentences for
“There’s a tree in front of our house”, in Kurmanji: in Sorani: In the Kurmanji sentence, we have a circumposition
that wraps around the noun phrase. But, in the Sorani sentence, there is a preposition
that comes before the noun phrase. And the preposition is totally different. And the noun phrase itself is also somewhat different. “mala” means “house” in Kurmanji,
while “mall” means “house” in Sorani. And “me” means “our” in Kurmanji
while in Sorani it’s “man”. The “ek” after “mall” is an indefinite article
which doesn’t exist in Kurmanji. And the “e” is a connector which also
isn’t used in the Kurmanji sentence So, as you can see, there are some significant
differences between Kurmanji and Sorani. So, which variety of Kurdish should you learn? Well, if you’re planning on spending some time
in the Kurdistan Region, then it would make sense to learn the variety of the place where you plan
to spend the most time. And, in the future, you can always learn to adapt
and speak a different dialect by extension. Is Kurdish a difficult language to learn? Well, there are some things like ergativity
that are probably challenging for people
who have never encountered them before. But, probably, some of the most challenging things
will be the dialectal variation in the language. And the lack of a single standard language
as well as a general lack of learning materials. On the other hand, from what I understand,
if you have a previous knowledge of Persian,
that will help you a great deal and learning Kurdish. And Kurdish people are also all very welcoming
and friendly and very enthusiastic about
helping you to learn their language. And that kind of support is always very encouraging. Okay, the question of the day. For Kurdish speakers: How easy is it for you to communicate
with speakers of other varieties of Kurdish? And do you consider them all dialects of a single language,
or do you consider them distinct languages? And for people who studied Kurdish: What did you find challenging about the language? And, in general, what was your experience with the language?
We’d like to hear about it in the comments down below. Definitely be sure to check out Langfocus
on Twitter, on Facebook and on Instagram. And again, I’d like to say thanks to all of my Patreon
supporters for continuing to make Langfocus possible Thank you for watching and have a nice day.

100 Replies to “The Kurdish Language”

  • And also just giving some information about Kurdish it’s really hot and the flag has a sun in the middle and it’s white and red and green and make this blue if you know a little bit of kurdish👇🏻

  • I am a kurdish person we have 5Accents. my accent is sorany.it is hard to learning the other kurdish Accents.

  • There is no known variant of Kurdish generally knownas Pehlevani. They probably mean southern Kurdish
    dialects

  • I’m a zazaki. But my family speaks both zaza and kurmanji. I can’t understand sorani for a second. But this doesn’t mean it’s not a kurdish language. We are 1 people and i hope we will establish a country for all of us InsAllah

  • for krmanji and sorani they are mostly near and most of two dialects can undrestand each other easily but for other ialects like pehlivani and gorani are really difficult and differ from kurmanci and sorani

  • Will u separate gorani alot … here in iraqi kurdistan there are thousands of them like 40,000 and we understand them easily and they understand us and they r like us kurds and so on

  • English
    As a Pole/Kurd, I think that its kind of stupid we still don’t have our own country.
    Kurdish (Sorani)/ Kurdî (Soranî)
    Mn nîw Polanîu nîw Kurdîm bez mn alem awa Îraqu Turçiye kern ka nalen awa kurdîstan çenî hot bîe.
    Polish/Polski
    Jako pół Polak i pół Kurd w mojej opinii to jest trochę bez sensu że Kurdy nie mają swojego kraju.

  • I’m so happy for this my mom speaks Kurmanji and my dad speaks Sorani . I know both of them but I want to learn more. Thank you

  • I'm Kurmançî and come from Germany. My parents are from syria. There are a lot of Kurmançî and Soranî people in germany, in Bonn

  • I am a Kurdish man and your video is really good. But you have forgot the dialect of Iraqi Kurdish which is actually not Kurmanji but Badini which is somehow different from Kurmanji

  • Kurdish is one language, but we are Kurdish people also have dialects in Kurdish language, for our is very easy for speak other Kurdish dialects I can speak 3 Kurdish dialects ( Gorani, Sorani Kurmanji)
    One thing for everybody to know we are Kurdish people more then 100 years fight for freedom for Kurdistan
    Kurdiatan is colony by Iran Turkey Syria and Iraq
    Freedom for Kurdistan👍 down to invaders👎

  • As a native persian speaker, i can only have a limited contact with kurdish people, the mutual intelligibility between kurdish and persian is very limited. But there are many shared words…

  • من کورمانج. کێشەی زمانی کوردی تەنیا سۆرانی و کورمانجی نیە. چونکە بێجگە لە سۆرمانجی ئێمە سێ زاروی تریشمان هەنە وەک گۆران و کلهۆری و زازەکی. من لەگەل ئەودامە هەموو زارەکی کورد بە زیندوو بمینەوە. کورمانجی تاکە زارەوی کوردیە لە هەر 4 پارچەی کوردستان بوونی هەیە. بۆ نموونە سۆرانی تەنیا لە عراق و ئیران هەیە. هەروها زازەکی تەنیا لە تورکیا هەیە بەلام کورمانجی لە هەرچار پارچەی کوردستان هەیە. کورمانجەکان سەدا 80% کورد پێکدەهێنێت، ئەوەی جێگەی خۆش حالی یە سۆرانی و کورمانجی لە رووی وشەوە لە سەدا 70ی لە یەک دەچن. و لە رووی رێزمانیشیاوە بێجگە لە نێر و مێ، کورمانجی و سۆرانی زۆر لە یەکتر نێزیکەن. بۆیە پێم وانییە بتوانی کورمانجی یان سۆرانی وەک زمانی رەسمی کورد بناسرێتەوە'' چونکە باکور و رۆژئاوەی کوردستان یەک گوندی سوران نشین لە نیە، و زۆربەی کورد لە باکور کوردستان دەژین کە ژمارەیان 30 ملیون دەبێت. هەروها لە باشوری کوردستانیش بادینان بە لقەک لە زاروەی کورمانجی دەناسرێت وەک شارەکانی زاخۆ و شنگال و دهۆک لە بادینان. هەروها لە ئیرانیش پارێزگەهی ئورمیا کورمانجین. و 3 ملیون کورمانجیش دەکەونە خوارسانی باکوری ئیران. هەروەها سۆرانیش چەند شارەکی گرنگ لە باشور و رۆژهەلاتی کوردستان لە خۆ دەگرێت. !!!! لێرە دوو رێگەمان هەیە یان دەبێت هەر یەک لە سۆرانی و کورمانجی بکرێتە جۆتە زاروی ستانداردی کوردی. دووەم یاخۆد زاروەکی نووێ لە کورمانی و سۆرانی بە ناوی سۆرمانجی دروستبکرێت. بەلام لە هەردوو حالاتەکەشی دا ئاسان نابێت چونکە کلهوری واتا ئیلام و کرمانشان هەروها زازەکانی باکوری کوردستان و هەورەمانەکانی رۆژهەلاتی کوردستانیش لەوانەنییە قسەی خۆیان هەبێت. و لە کۆتایش دا من وەک کورمانج بە هیچ رەنگە ئەوە قەبول نەکەم زارەویەکی تری کوردی لسەر حەسابی سەد 80% کورمانجەکان ببێتە زاروەی رەسمی کوردی. بە هەمان شێوەی من سۆران و زازەیەکان و ئەوانی تریش حەقی خۆیان بەرگیری لە زاروەی دایکیان بکەن. بەلام ئەگەر پیاو بە ئەقل بێت دەتوانێت لە زاروەکانی کوردی تێبگەیت بۆ نموونە من وەک کورمانجەك باش لە سورانی و کلهوری تێدگەیم. مەبەستم کلهوری واتا کرمانشان و ئیلام. بیجگە لەم زارەوانەی کوردی هەر یەک لە زمانی ئێنگلیزی و عەرەبی و ئەلمانیش دەزانم .

  • Hi means slaw
    how are you means chony
    l'm good means bashm
    thank you means supas
    they means Awan
    l or me means mn
    we means ema
    you means to
    he or she means aw for male and female
    What means chy
    were means la kwe
    when means kay
    how means chon
    wich means kama
    How much means bo maway chand or chand
    do you means Aya to

    thais enouth for today inshallah learn it

  • Ich lerne gerade Kurdisch. Ich habe viele nette kurdische Freunde. Ich kann hoffentlich jedes Akzent der schönen Sprache sprechen.
    I now am learning Kurdi. I have alot of gut kurd friends. I can speak every form of kurdi.
    Xa wa ni?
    Ez bashum.
    چونی برا.
    مه باشم.
    I am from Afghanistan.
    I love Kurds.

  • I speak Kurmanchi as mother tongue, but unfortunately I can understand quite little Sorani, let's say %20-25. I think Norwegian and Danish people can understand each other in their own language (Danish and Norwegian) better than Sorani and Kurmanchi speakers. So in my opinion they are two different languages.

  • Kurdish is the only place in the world that speaks only sive Dialects can be different Kurds everywhere anywhere biji kurmanci

  • Gelek spas dikim ji bo xebat te ye ser kurdî mala te ava bê. Zimanê kurdî dewlatê faşist dagerî gelek kurdî qedexe kirin armançî wan dewletê pergala asîmlasonîn na geheşte armança xwe . Gelê kurdî zor zihmetî derbas bû hîvdarim ew bêjî ezî insanim hemberî dagerî berxûndana zimanê Kurdî bê zimanê Kurdî taça jiyana çihanê yê. Zimanê herî qedîme .kurdi welatparêz kurdî bûnûvîs ,kurdî baivxin , şoreş e her mezin zimanê dayika xwe parîzê .

  • Thank you so much for making this amazing video about my language !!!
    I'm Kurdish and so proud
    It's really kindness from you.

  • I am from Iraqi Kurdistan and I can speak three dialects (sorani , Badeni , and kurmangi)
    It’s so easy to me to communicate with them but there are another dialects I can’t even understand it it’s like Persian for me like hawrami and thank you for the video.

  • 58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    58) Klasîk Kurdî (Kurmancî) -Kurdî (Kurmancî),

    Gava
    pitikek ku nû hatî dinê bêyî ku têkilî bi pitikê re têkilî bimîne tê
    ragirtin, piştî çend rojan ew ê biaxive û zimanê xwezayî yê mirovî
    (Prakrit) bi zimanê Magaziyê Klasîkî / Zimanê Chandaso Klasîkî / Magadhi
    Prakrit / Klasîk Hela Basa (Hela Language) tê zanîn Pali klasîk ku heman in. Buddha li Magadhi peyivî. Hemî 7111 ziman û zaravayên li derûdora Magaziya Klasîk in. Ji
    ber vê yekê hemî di xwezaya mirovî de cewhera klasîk in (Prakrit), mîna
    hemî axaftinên zindî jî ji bo ragihandinê zimanên xwe yên xwezayî hene.

  • Hello = Zdravo/Zdravim (slavic) = Slav (kurdish)

    Here are the some of the similarities between kurdish and slavic languages;
    (I'm writing them as we pronounce)
    Pronouns;

    I = Ja (slavic) = ez or min
    You (eng) = ti (slavic) = tu or tı
    He/She/it = on/ona/ono = ev/ova (o/a/ev in old kurdish)
    We = Mi (slavic) = Me/Ma or Em (kurdish)
    You = Vi (slavic) = We or Hun/Şma (kurdish)
    They = Oni (slavic) = Wan

  • Here are the some of the similarities between kurdish and slavic languages;
    (I'm writing them as we pronounce)

    This/That = ovo/это/to (slavic) = eva/ova/no (kurdish)

    What is that?
    či je eva?
    šta je ovo?
    co je to?
    Что это?

    Who, Why, When, Where, How, How Much?
    Tko, zašto, kada, gdje, kako, kolik?
    Ke, čma, kej/kengi, kuda, čaki, čıkas?

  • Here are the some of the similarities between kurdish and slavic languages;
    (I'm writing them as we pronounce)
    Verbs;

    to give = dat (slavic) = dan (kurdish)
    to be = bit (slavic) = bun (kurdish)
    to be = če biti/есть быть = he bun or est bun
    to know = znat (slavic) = zanín (kurdish)
    to see = vidit (slavic) = ditin (kurdish) (dvítin; in old kurdish)
    to say = govorit (slavic) = gotin (kurdish)
    to die = umerit (slavic) = mirin (kurdish)
    to have = imat (mit) = mayin (kurdish)
    to stay = stat = standin (kurdish)
    to work = rabotat (slavic) = xebitin (kurdish) (probably rebitin; in old kurdish)
    to want = chisit / xatit (slavic) = xastin (kurdish)
    to cover/close = kirit (zakrit/pokrit) = grtin
    to buy = kupit = kirîn (probably kipîn; in old kurdish)
    to ask = cprosit/ptat = pirsîn
    to feel = citit/osítit = hisîn
    to lie = врать = virîn
    to think = mislit = mislîn (in old kurdish)
    -imagine! = -misli! (slavic) = na misal! (kurdish)

  • some others similarities between kurdish and slavic languages;

    long/short = dlinny(dlohy)/kratky = dirêjî/kurtî
    good/bad (miserable) = хороший/bedny = xweşîtî/bedbunî
    far/close = daleky/blizki = dûrahî/nêzîkî
    white = bilii = spij
    blue = sinii = şin
    yellow = želtii = zerri
    earth = zemlja/zeme = zemin
    winter = zima = zimistan

    one, two, three, four, five
    jeden, dva, tri, çetire, pijet
    jek, du, s'se, çar, penc

  • Here are the some of the similarities between kurdish and slavic languages;
    (I'm writing them as we pronounce)
    Some examples;

    Min džim li Stenbol-e
    ja živim u Istanbul-u
    Я живу в Cтанбул-е
    i live in İstanbul

    Tu eva mi da.
    Tisi ovo mi dao.
    Ты это мне дал.
    You gave it to me.

    žina min pêžker je. (jina min pêjker e)
    Moja žena je pekara.
    Моя жена пекарь.
    My wife is a baker.

    Brajé mi bibe doktor.
    Muj bratr bude doktor.
    Мой брат будет врачом.
    My brother will be a doktor.

    Dota te ne dje. / ne zane / ne dvíne
    Tvuj dcera ne jde/ ne zna / ne vidí
    Твоя дочь не идет./ не знает / не видит
    Your daughter doesn't go / doesn't know / doesn't see.

    Eva mašina newi, we je ? – Na.
    Ovaj nova mašina, je vaša? -Ne.
    Это новая машина, вашa ? -нет.
    This new car is yours? -Not.

  • kürtçede lehçe farklılıkları olmasına rağmen konuşan kişiye adatepe olup dinlediğinde ne demek istedini anlayabiliyorsunuz misalen bazen televizyonda sorani lehçesiyle konuşan birini can kulağıyla dinlediğimde kaba taslak neyi anlatmak istediğini anlıyorum bu zazaca içinde geçerlidir tabiki 100/100 aynıdır demek yanlış olur ama kürlerin kulandığı lehçelerin 100/60 hemen hemen aynıdır

  • The problem with kurds that we arabs lived with them for hundreds of years and we we gave them many rights but now they betrayed everyone and they always want to establish a new country which is very bad .plus every one here won't let them have a separated country because that's our land and no one will take pieces of it for this kind of traitorous. They love to work with invaders like Americans just to create their new country which will never happen

  • Kurds and Balochs are said to be close cousins, as per data taken from their DNAs. The funny fact is that, they also have similar fate, Both nations do not have their own country and are oppressed. I hope this changes! 😀 Biji Kurdistan.. love from Balochistan.

  • 2-Daha sonra da Sen Petersburg Bilimler Akademisi’nin
    F. Justi isteği üzerine Jaba, Kürtçe-Rusça-Almanca Lugat’taki 8378 kelimelik bir “Kürtçe” sözlük hazırlanmıştır…

    "Eyy Avanak Türk!
    Sen uyurken..
    bak kimler, ne işlerle uğraşıyorlardı.."

  • 3-Daha sonra da V. Minorsky gibi kürdologlar tarafından bu sözlük tasnif edilmiştir.
    Buna göre: 3080 kelimesi TÜRKÇE 1030 kelimesi Farsça
    1200 kelimesi Zend lehçesi
    370 kelime Pehlevi lehçesi
    2000 kelimesi Arapça
    220 kelimesi Ermenice
    108 kelimesi Keldanî
    60 kelime Çerkesçe+

  • 7-Öte yandan,
    Alman Prof. De Groot en az “1300 öncesine ait GÖKTÜRK ve UYGUR TÜRKÇESİ’nden 532 kelimenin bugün “Kürtçe” diye bilinen ağızlarda hâlâ kullanılmakta olduğu”nu tesbit etmiştir.
    Bu kelimelerden bazıları şunlardır: GÖKTÜRK…Kürtçe… anlamı apa …apo, amca mın, min+

  • 33-AVRUPALILAR KÖKLERİNİ GURURLA TÜRKLERE BAĞLARKEN KÜRTLERİ NİYE AYIRIYORLAR?
    OYSA Alman Prof. De Groot en az 1300 öncesine ait KÖKTÜRK ve UYGUR TÜRKÇESİ’nden 532 kelimenin bugün Kürtçe diye bilinen ağızlarda hâlâ kullanılmakta olduğunu tesbit etmiştir👇🏿
    https://t.co/qlUldT8wZN

  • Hello,
    I'm native Kurdish (Sorani dialect) speaker from and living in Iran.
    Thank you for this video.
    About the question, I have to say when other dialects are spoken it's all greek to me I'm not able to understand it, I can find some words that are familiar.
    Even Sorani itself has many different accents, I'm from a little city called Bokan, 30 km from us there's a city called Saqz(Saqqez), and the way they pronounce words and basically some of their words are totally different, another very close city to us is Mahabad, with the same differences, and these accents (if I'm not calling them different dialects) are totally different in pronunciation and sometimes different in choice of words and grammar.

    I'm also a native persian speaker, there are many different accents of persian (Farsi) in iran, but in most if the cases only the pronunciation differs rather than the whole language like it does in Kurdish.

    Again, thank you for making this video.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *