Radio Inspire

How To Learn Sign Language

Polish Czech Conversation | Professions | Slavic Languages Comparison


This Polish Czech conversation is a special one. Because it’s the first episode of a series of
Polish Czech lessons based on Slavic languages mutual intelligibility phenomena. Me as a Polish teacher and Vit as a Czech
teacher are going to learn each other’s languages by having bilingual, back and forth
conversations on different topics. In this video we are going to focus on professions. In the course of the conversation we mention
20 different professions in total. But we focus on discussing 3 in more detail
to compare relevant vocabulary in both languages and we utilize a guessing game to give structure
to the lesson. In the upper right corner you have a professions
counter so you have an idea about the progression of our conversation. Remember, it’s the beginning of a series
so subscribe if you don’t want to miss the following videos. And now Polish Czech conversation coming up! I’m looking forward to read in the comments
what you think about new video format on my channel. Let’s us know what topics you’d like us to discuss in the future videos. I recommend to visit Vit’s Youtube channel if you want to learn Czech or check out Polish courses on my website ecolinguist.com if you want to learn Polish. That’s all for today. I’ll see you next time! Cześć!

100 Replies to “Polish Czech Conversation | Professions | Slavic Languages Comparison”

  • 🇵🇱💬🇨🇿In the next video we're talking about our pets 😻 → https://www.youtube.com/watch?v=1xbsq7wGUoo
    🤓You can navigate the current video with the following TIME STAMPS:
    1. Profession – 1:46
    2. Profession – 9:18
    3. Profession – 15:16

  • I don't understand just one thing: What is "Chechia"? In 2016 they introduced a word similiar to that but that one was "Czechia".

  • Чеська для мене трішки важча за польську, але обидві мови розумію дуже добре. Дуже багато слів ідентичних з обома мовами) Dziękuję, bardzo ciekawe wideo))

  • Ne asi je to způsobené tím že se naši předkové rozutekly na všechny strany a tím vznikl podobný jazik

  • Mam rodzine w Czechach i zawsze jak do nas przyjezdzaja to mowimy do nich po polsku a oni do nas po czesku i sie rozumiemy

  • Děkuji za video. Jsem polka, od narození žiju v České republice a mám polskou školu. Bylo to pro mě zajímavé, jako pro bilingvistku.

  • Český je pěkný jazyk! Dělala jsem v Českým Těšíně a bydlela jsem celý život kole Karviné v moravskoslezským krajů. Moja babička měla manžela čecha 😍 Milují Česko!

  • Класс! Я русский. Но мне понравилось! Если будут такие видео, буду смотреть! В подписку однозначно! Очень удобно учиться так!

  • Kdo jiný má strašně dobrý pocit že rozumí většině slovanským jazykům? 😂 ( a pak tu jsou malý český kiddi kteří nerozumí slovenštině- )

  • Bardzo przyjymnie oglada sie pana filmy. Kiedy zobaczylem pierwszy to szczeka mi opadla. Nie wiedzialem ze az tak latwo mozna sie porozumiec slowianom z roznych krajow. Wydaje mi sie jednak ze najmniej zrozumialym jest bulgarski i dodatkowo najbardziej przypomina jezyk rosyjki

  • The most known word im Polish is kurwa. It's an angry word, used as fuck on english, or like shit, so fuck in Polish is pieprzyć, and shit is gówno. Motherfucker is matkojebca, and kurwa is this woman from under od Laterna, that fuck for money. Do, when u usually use fuck, in Polish we use kurwa. Or kurła, so only when you are older, and more stupid. And more onion

  • Świetny filmik!!! 😊 Dziękuję. Učím se češtiny už několik let a pořád mám z toho radost. Pracuju v české firmě takže mám možnost vyzkoušet svoji češtinu. ☺️

  • Na dłuższą metę można się pogubić w czeskim, ale to nie zmienia faktu, iż jest to piękny, a na pewno ciekawy język.

  • Super video. Taky si myslím, že pokud spolu bude mluvit Polák a Čech, tak ani jeden nemusí druhý jazyk nějak moc umět, ale hlavně musí mít snahu se vzájmně domluvit. 🙂 Je ale potřeba vědět, že jsou některá slova, která zní stejně nebo velice podobně, ale přitom znamenají něco úplně jiného. Někdy to může způsobit pobavení, ale někdy i výrazné neporozumění.
    Např.
    "kolejno" je česky "po sobě" nebo "v daném pořadí", ale zní nám to jako "po kolejích" (na szynach)
    "ostatni" je česky "poslední", ale zní nám to jako "ostatní" (inni)
    "pociąg" je česky "vlak", ale zní nám to jako "potah" (powleczenie)
    "powleczenie" je česky "potah" nebo "nátěr" ale zní nám to jako "povlečení" (pościel)
    "pościel" je česky "povlečení" nebo "ložní prádlo", ale zní nám to jako "postel" (łóżko)
    "zachod" je česky "západ", ale zní nám to jako "záchod" (toaleta, WC)
    "dworzec" je česky "nádraží", ale zní nám to jako "dvořec" (zamek) nebo "dvůr" (jard)
    "sąd" je česky "soud", ale zní nám to jako "sad" (nevím jistě, jak se to řekne polsky… … Ogród owocowy?)
    "drzewo" je česky "strom", ale zní nám to jako "dřevo" (drewno)
    "sklep" je česky "obchod", ale zní nám to jako "sklep" (piwnica)
    "piwnica" je česky "sklep", ale zní nám to jako "pivnice" (piwiarnia)
    "piwiarnia" je česky "pivnice", ale zní nám to jako "pivovar(na)" (browar)
    "prom" je česky "trajekt" nebo "přívoz", ale zní nám to jako "prám" (rozumíme co to je, ale při použití slova prám očekáváme jen malou loď – nikdy ne loď přes moře)
    "wyspa" je česky "ostrov", ale zní nám to jako místo, kde se něco vysypalo, tedy mnohem blíž by asi byla "skládka" (wysypisko)
    "sklad" je česky "složení", ale zní nám to jako "sklad" (magazyn)
    "magazyn" je česky "sklad", ale zní nám to jako "magazín" (czasopismo)
    "kapusta" je česky "zelí", ale zní nám to jako "kapusta" (jarmuż)
    a je jistě i mnoho dalších slov, která i když znějí stejně jebo podobně, tak zamenají něco jiného.
    Některá spojení slov jsou pro Čechy hodně neobvyklá a směšná tím, jak odlišný mají význam. Například: "Iść do lekarza". Sice tomuto polskému spojení slov bezpečně rozumíme, ale "Jít do lékaře" by znamenalo vejít do něj, tedy dovnitř, do jeho těla. Slangově "jít do (někoho)" pak znamná "zaútočit na (někoho)" = zaatakovać (kogoś)

  • I hope it's going to be the future – when most people will become intelligent enough so they would be bilingual, and everyone would just speak on their native language, and everybody would understand them. Up until the whole world would use a language variant, contained with all the current languages mixed together – like it is portrayed in most sci-fi books and movies. =)

  • Žiju blízko polských hranic a vždy, když s hraničními Poláky mluvím, tak jedině česky. Jakmile jedu dál do Polska, snažím se domluvit česky stejně, protože odmítám používat nějakou germánskou řeč (angličtinu), když jsme Slovani! Bohužel však ne všichni Poláci jsou otevření se takto domluvit…

  • Znachor ma negatywne znaczenie ?
    Nie sądzę…na pewno szarlatan.
    Pozdrawiam i życzę większej ilości ciekawego materiału!

  • Nie wiem czy to może być interesujące ale wydaje mi się że słowo „remiza” w polskim pochodzi z włoskiego „rimessa” lub francuskiego „remise”, słowa które oznaczają miejsce gdzie się przechowuje sprzęt do jakiegoś celu, w szerszym pojęciu baza gdzie się organizuje ekipa ratunkowa.
    Bardzo mnie interesują te filmy o językach słowiańskich, są świetnie zrobione i dla miłośników lingwistyki (językoznawstwa) są naprawdę ciekawe i dają okazję do zgłębienia naszych wspólnych korzeni protoslowiańskiej mowy w bardzo aktualny i płynny sposób.

  • We have the word lekar (лекарь) in the Russian too. But it’s considered as old word. But everyone knows it. And znahar (знахарь) is the same. Very old. For example он лучший знахарь в этом племени. He is the best znahar in this tribe. Something like that 🙂

  • Coś zajebistego leci sub i czekam na więcej… Czemu wypowiedzi Czecha nie są tłumaczone na ang całkowicie tak jak twoje zdania ? Chodzi mi o to że w tłumaczeniu na nag u Czecha są słowa czeskie 😛

  • Super! Fascynująco! Zdumiewająco!
    Jsem z Ruska./Jestem z Rosji./Я из России, ale prawie wszystko, chyba gdzieś procentów w 95 zrozumiałem z obydwu stron. Bardzo Panu dziękuję za ten dobry filmik.
    Cześć i czołem!

  • Wedlug mnie to Remiza mowi sie we wioskach wiekszych , mniejszych zadupiach ale w miastach mowi sie poprostu Straz Pozarna , siedziba strazy itp… Odcinek super

  • Víte, kolem 1:49 jste opomněl říct, asi jste to neviděl LOL, že to jejich "powolanie" zní přesně jako naše "poslání", jako moralistické kecy ohledně důležitého povolání.

  • Мне почему-то это видео напомнило скетчи комеди клаб на ТНТ..

  • In Russian zawod means factory 😁

    Russian:
    1. sviaščennik = священник
    2. učitel´ = учитель
    3. vrač / doktor (less oficial) / lekar´ (archaic word) = врач / доктор / лекарь
    4. pediatr = педиатр
    5. hirurg = хирург
    6. celitel´ / znahar' = целитель / знахарь
    In Russian we also have the word nemoščnyj (немощный) but it mean feeble_, _infirm
    7. poilitik = политик
    8. santehnik = сантехник
    9. elektrik = электрик
    10. plitočnik = плиточник
    11. maybe montažnik = монтажник but we usually call such a person just that man who installs / provides the internet 🤣
    12. požarnyj = пожарный because fire is požar = пожар
    13. lingvist = лингвист
    14. menedžer = менеджер
    15. recepcionist = рецепционист
    16. dizajner = дизайнер
    17. oficiant = официант
    18. povar = повар because he varit (варит = cooks)
    19. voditel´ = водитель because he vodit (водит = drives)
    20. tatu-master = тату-мастер

  • hasič, protože hasi oheň – wydaje mi się, że po polsku jest odpowiednik – "gaśniczy" – jako rzeczownik – to synonim słowa "strażak" , ale o dziwo ! internet takiego słowa nie znajduje ???

  • Врач,Больница, знахарь,сантехник,электрик, пожарник,пожарная служба,водитель,татуировщик.
    Спасибо за диалог,было интересно!

  • Great. Thanks guys. I get all the Czech and now lots of Polish. Around Opava/Ostrava many people can passively understand Polish very well, but go to Brno and no chance. In commie days everyone watched Polish tv as it had American films, dubbed into Polish with one person doing all voices. Funny.

  • Привіт. Дуже гарний формат. Надзвичайно цікаво вас слухати. Знаю вільно польський. Тому цікаво вивчати мови в такий спосіб. Чекаю на нові теми і на різних мовах. Дякую.

  • Bardzo podobają mi się te odcinki. Masz bardzo fajnego rozmówcę i bardzo fajnie prowadzisz tą rozmowę. Słuchasz, mówisz, tłumaczysz, ale pamiętasz też o widzach – super to ogarniasz 😀

  • Slovo "remíza" se v 19. století a začátkem 20. století používalo i v češtině, pro garáže k odstavení kočárů nebo zemědělských strojů. V počátcích tramvajového provozu se tak označovaly tramvajové vozovny i přístřešky k odstavování železničních vozidel.

  • Instalatéra bych si nerezervoval, ale spíše objednal. A v širším smyslu je instalatér nejen vodař (vodoinstalatér), ale také plynař, topenář a elektroinstalatér.

  • It wasn’t quite fair. Cuz Vit speaks nearly perfect Russian. It gives him extra slavic language advantage (not quite sure how big is the advantage but it’s still an advantage).

  • U nas chyba też używa się określenia szarlatan chociaż mam wrażenie że w naszym przypadku jest szersze zastosowanie i określa każdego kto podszywa się pod profesje o której nie ma pojęcia. Osoba która udaje specjalistę.

  • Dzięki. Czeski to piękny język, jak się wsłuchać podobny w wielu miejscach do polskiego, a czasem identyczny z polskim. Świetna robota, trochę się go dzięki wam poduczyłem. Słowacki jest jeszcze bliżej polskiego może nawet najblizszy. Pozdrowienia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *