Radio Inspire

How To Learn Sign Language

Our Favourite Italian Hand Gestures (& learning some Northern dialect!)

[both laughing] [in Italian] Hi guys, my name’s Evie! [Leo] Hi… Ah! Mi chiamo… Leo? [Evie] Leo is my special de – “dest”??? [both laughing] Leo is my special guest for the day for maybe the third or fourth time? But this should be marginally more, eh, educational than the last few, I think. [Leo] “Educational”… [Evie] “Educational” I’m an educational channel. [Leo] Of course! [Evie] So today we’re gonna talk about a subject that I personally find really interesting, and that’s Italian hand gestures! [Leo] With ya hands. [Evie] With ya hands! Now, I dunno if you know this (and I don’t know if it’s true) but my research tells me that there are over 250 or around 250 recorded Italian hand gestures. [Leo] ASTERISK: we could not find a souce for this, so I don’t believe it personally, but she seems to believe it so we’ll just go with that. [Evie] It seems like a high number, right? But actually these gestures, like, this mode of communication supposedly dates back to the 1400’s. [Leo] Well that’s fair! I just find it hard to believe that someone would be able to count… (Evie: Yeah…) that number, but eh, what’re you gonna do, eh? [Evie] Well you know, socioloists exist & they probably – [Leo] They got nothing else better to do! [Evie] They got nothing to do. [laughs] So yeah, it’s… maybe there aren’t 250 still in COMMON use today, but it seems to be a very wide spectrum. [Leo] There’s a couple. [Evie] There’s a couple? [Leo] There’s a couple. [Evie] What’s your favourite Italian hand gesture? [Leo] UUUUUEHHHHHH…. Probably this one. I can’t quite do it. Wait. I can’t… [Evie] So you’re moving the… the hand that’s on the side, not this one. [Leo] You’re moving THIS one. And it has to be kinda floppy. And it has to be lower. Like, you wouldn’t do it… but, like, you would do it like… this height. [Evie] And what does that mean? [Leo] It means: ‘come on, let’s go!’, ‘get out!’ [Evie] ‘get out the shower!’ [Leo] ‘C’mon!’ [Leo] ‘We gotta go!’ [Evie laughs] Something like that. [Evie] That’s a good one! [Leo] Yeah, that’s my favourite. It’s the one that I use the most, and my Mum uses the most, so it – [Evie] Yeah I’ve noticed that. I remember you trying to teach me how to do this months ago actually and I couldn’t quite – [Leo] There’s a certain floppiness that has to be in both hands! See? She doesn’t quite have it. It needs to be a little bit more floppy. But, eh, you know, you get the gist of it. [Evie] I get the gist. I think MY favourite one… Hold on. I have… I have notes today, guys. [Leo] Really? Wow, that’s pretty impressive! [Evie] It’s pretty good, huh? OH YEAH, my favourite – I actually learned this over Christmas – my favourite is… this. [Leo] Yeah, that – that’s a good one. They all have to be loose. There’s a lot of, like, wrist movement and also finger movement but you don’t really notice that. (Evie: Oh yeah?) Yeah. [Evie] In the UK and stuff when we talk with our hands, it’s very like… If you wanna say “I’ve had it up to here”, it’s like… [Leo] [laughs] I’ve never seen anybody do that. [Evie] I’ve had it up to here..! [Leo] Who uses that?! still… [Evie] A lot of people! [Leo] Really?! [Evie] But this… is “due palle”! [Leo] ‘Due palle…’ *sighs* It means “two balls”, literally. [Evie] [laughs] Kinda funny! [Leo] It’s like… ‘I’m annoyed’, or I’m umm…. Restless, or ‘I wanna be outta here ’cause I’m getting – I’m getting bored.’ [Evie] ‘I’ve had enough of this’! [Leo] ‘I’ve had enough of this.’ Yes! [Evie] ‘I’ve had it up to HERE!’ [Leo] Yes! Yes, that’s actually probably the best translation, ’cause you can also say it if, like, someone is like ‘uuuugh, I can’t [stand him]’, y’know? ‘I can’t stand this guy!’ is like… [Evie] I noticed that’s another one that your Mum used a lot! [laughs] [Leo] Yeah she uses it a lot… I WONDER WHY! [Evie] On the subject of ‘I’ve had enough of this’, (Leo: Yeah.) I think somebody told me that this meant ‘I’ve had it up to here’, or like ‘I’ve had enough.’ [Leo] No, it’s… [Evie] Or ‘I can’t stand you.’ [Leo] Noo, no no no, this is like… ‘I’m too full’. That’s how I would use it! I’m not – y’know, DISCLAIMER: this is, like, LOCAL gestures, stuff that I’ve used with friends and family. [Evie] Right, okay. [Leo] So they might not be universal. [Evie] DISCLAIMER: Leo is not every Italian. [Leo] I’m also not Italian… [Evie] Leo shut up! They’re not meant to know that you’re not Italian. [Leo] Sorry. Sorry. [Evie] So this TO YOU means, like, ‘I’m full’. [Leo] Yeah, but y’know, don’t do it that hard! [Evie] See? Again, like, I don’t have the floppiness! [Leo] It’s resonating in your chest – [Evie] Leo’s mother actually gave me a wonderful little book about Ferraresan, which is the dialect from where you guys are from. [Leo] That’s me. [Evie] Oh! He’s doin’ somethin’ there with his hands! [Leo] ‘Andegna’! ‘Andegna’ is like – do we move the camera down or is that gonna, like… Big Boy Leo! [Evie] What was the gesture we were doin’? [Leo] The gesture was: ‘Andegna’. [Evie] ‘Andegna’! [Leo] ‘Andegna’, which is, again, kinda floppy. Y’know? And you do it close to your chest, like… ‘let’s go!’ [Evie] ‘Andena’/’Andiamo’. [Leo] ‘Andengna’/’Andiamo’, yeah. [Evie] Is ‘andegna’ Ferraresan for, eh, ‘andiamo’? [Leo] Yeah. [Evie] Aaaaaah, okay! Little bit o’ Ferraresan for ya! [Leo] Very useful stuff. [Evie] So I think that there’s, like, 2 or 3 gestures that people outside of Italy know. [Leo] Yeah. [Evie] I knew, like, three… Or four. [Leo] Okay. Which are? [Evie] I knew this… What would be your best definition of this? [Leo] ‘What the f*** are you doin’?!’ [Evie] [laughs] [Leo] Can I say f*** on YouTube? [Evie] ‘Che c**** fai?!’ People here do it. It’s like ‘PLEASE’. ‘C’mon…’ [Leo] Yeah. [Evie] But you guys… You move your hands a little bit? [Leo] How do you do it? [Evie] Like… [Leo] Ohh! Just… I dunno, I feel like it could be just, like, one of mine and my family’s things that we just do a lot of, like, wrist movement (Evie: Mhm) with all the gestures? [Evie] And then ‘che c**** fai?’ [Leo] See, I don’t think you would use it like that. It’s like – this is more like… ‘what…??’ [Evie] Oooohh! [Leo] It’s not a… This is like ‘I’m IMPLORING you to tell me what the f*** you’re doin’! [Evie] Right! So this is angrier. [Leo] This is definitely… Or at least for me it would be angrier. [Evie] So this is like ‘I’m confused.’ [Leo] I’m confused, like, what’s goin’ on…’ [Evie] I wonder how the Ferraresan dictionary defines that… ‘Cosa vot?’! ‘Cosa vuoi’… [Leo] Yeah. ‘Whad’you want!’ [Evie] What was the other one..? There’s maybe, like, two more that I was kind of aware of just from, like, pop culture… I knew this… [Leo] I don’t… Is that – is that Italian? [Evie] When I looked on WIKIPEDIA… [laughing] [Leo] The article that still cannot be found, somehow! [Evie] When I – yeah, when I was doing my very, very in-depth research, it said that making a line in the air meant: ‘perfetto!’ [Leo] I would probably use that, but I would use it sarcastically, (Evie: Aahhh!) if something really went wrong, it’s like… [Evie] [laughs] [Leo] Great(!) [Evie] I think that’s more just to do with your personality! [Leo] It could be! [Evie] I also knew this… [Leo] [laughs] That’s not real. That’s just… what? That’s the… What’s the guy that makes the pasta sauce that you buy in the supermarket? [Evie] [laughs] The eh… [Leo] Chef Tony?! [Evie] Who’s “Chef Tony”? [Leo] No, it’s not Chef Tony. It’s, like, a fake chef… brand? The picture’s like… Actually nobody would do that. [Evie] Oh really? [Leo] That’s just, like, a meme. [Evie] I think your grandad did that! Or, or… Wait. Like, he might have done it sarcastically, and then I did it, but I did it with two hands. [Leo] [laughs] [Evie] And your mum… and I think this is what she said. She said em… ‘Oh, you can see that she’s not Italian, because she uses two hands!’ I was like… [Leo] We’re gonna cut this part out. We’re – we’re just gonna cut this one. [Evie] In fact this, to me, this feels more sincere. It’s like.. [Leo] It looks weird! It looks weird when you do it with two hands. It looks weird when you do it with one? [Evie] I really loved, like, when we were in restaurants in Italy and stuff, I would look about, and I could kinda tell the tone of the conversations that people were having around us, just by seeing what they were doing with their hands! [Leo] Yeah, it’s a lot of that. [Evie] I kinda love that. [Leo] You never have to infer from the voice. You can just look at the… at the the way they’re expressing themselves! ‘Expruuusing themselves’! [Evie] EXPRUUUSE YOURSELF! [Leo] EXPRESSING… THEMSELVES! [Evie] There was a couple though in the restaurant that we were in with your grandparents. They were sitting on the table next to us, and the woman was sitting like this… She wasn’t moving her hands at all… And then the guy opposite was going like this, like, the entire time. [Leo] To be fair, I think they were havin an argument. [Evie] I think that – no no, they were! [Leo] They didn’t speak a lot… They just kind of stayed silent for, like, the whole night. (Evie: Yeah…) But, uh, y’know, what’re you gonna do, eh?! [Evie] Let’s have a look at some more, em, gestures that’re in my little book here. [Leo] Yes… Let us, please(!) Ehhh, the most used ones at least that I know from my childhood and from just living in Italy, [Evie] Mhm? [Leo] Would be ‘ange brisa’, which is like… ‘There’s nothing in there’. You go like that… with your hand, and you go like… [Evie] Like that? [Leo] ‘There’s nothin’…’ [Evie] ‘Can I have a biscuit?’ ‘No.’ Done. [Evie] Okay, I like that! [Leo] That’s a good one. And theeeen… I mean, all of these are pretty – pretty useful! [Evie] What’s this one here? [Leo] Eeeehh, that’s, like, ‘bona li’. I wouldn’t use that AS much, but I’ve seen people use it a lot. It means ‘it’s good like that. Just leave it.’ (Evie: ‘E basta’) [Leo] ‘Just leave it, e basta.’ Mo lasa star! A very good one. That’s like… ‘It’s fine’. [Evie] OH, you do that a lot! I didn’t know what that meant! [Leo] It would be like… ‘It’s fine’. You know, just like… So that’s ‘mo lassa star’ so just ‘leave it be’. [Evie] Okay! [Leo] My Grandma used to use this one a lot. ‘Mo ti tie matt’ which is like… You can imagine what it means. What does it mean? [Evie] Eeeemmm… ‘You’re stupid?’ [Leo] It means, like ‘you’re crazy, dude’! [Evie] Aaaaahh! [Leo] [laughs] [Evie] Ma sei matto? (Are you nuts?) [Leo] Yes. [Evie] Isn’t there one to say ‘your wife is cheating on you’ Like that? [Leo] ‘Cornuto’. [Evie] Cornuto. [Leo] Cornuto. Well you wouldn’t use it on your head, but it’s like… [Evie] [laughs] [Leo] ‘She’s cheating on you.’ [Evie] I like this one, ’cause it’s a fun idea, but it’s very specific. Like, would you ever use it? [Leo] I can imagine people MIGHT use it, or, like, might use it as a joke? Possibly? [Evie] Aaaah, okay. [Leo] ‘Fare le corna’ is, like, really used in Italian. [Evie] Yeah? [Leo] ‘Tua moglia ti fa le corna’… meaning ‘your wife is cheating on you’. That’s fairly used. [Evie] Okay! [Leo] Well, no – not that… y’know! [Evie] Not to say anything about…! [Leo] Not to say anything about, y’know, Italian women! But, like, it… [Evie] [laughs] [Leo] It’s a common… it’s a common expression, y’know? If that’s happening, that’s probably the way people will say it? [Evie] Okay! [Leo] ‘TE FA LE CORNA’ [Evie] ‘Ti fa le corna’. [Leo] Yeah. [Evie] “She’s putting.. the horns.. on YOU”… [Leo] Yeah. [Evie] Yeah? Let’s go into some more, eh, positive ones! [Leo] Yeah. [Evie] Your Grandad taught me… this. [Leo] Expensive? [Evie] Ooooh! Yeah? [Leo] What’d he tell you? [Evie] He told me it meant, like, ‘he’s clever!’ [Leo] OOOH yeah yeah yeah yeah. It’s not ‘clever’. It’s ehh… [Evie] Furbo? [Leo] Furbo. ‘Furbo’ is like ehhh… What’s the nice version of ‘sly’? [Evie] Cunning! [Leo] Cunning. [Evie] Mmmm! [Evie] ‘He’s cunning!’ [Leo] Yeah. [Evie] I really liked, emm… being in an environment where, like, everybody talked with their hands a lot. [Leo] Yeah. [Evie] ‘Cause it’s something that I used to get taken, ehh… taken the piss out of for! [Leo] See, I only – I only thought you started doing that after we started going out. (Evie: No.) I didn’t know you were doing it before. [Evie] Oh my god. Yeah. I… Okay so I used to be in the choir at school, and ehh… [laughs] and… whenever I did, like, solos and things, people… [laughs] I didn’t get, like, bullied for it or anything, but people would film me and be like ‘do you realise how much you move your hands when you sing’?! [Leo] That’s kinda… That SOUNDS like bullying. That sounds like bullying with extra steps! [Evie] I’d be singing and my hands would be, like… going all over the place. [Leo] Really? [Evie] Yeah. [Leo] Like that? [Evie] Okay, maybe not like THAT, but – [Leo] What kind of gesture is that for singing?! Well that’s fine, y’know? You see Opera singers that do that! [Evie] It was Opera I was doin’ – [Leo] Well then… Y’know…! [Evie] Ehh! Y’know. [Leo] What you gonna do? [Evie] Yeah, maybe living with you has intensified it a little bit. [Leo] It probably has. I speak MOSTLY with my hands. [Evie] Is there, like, a ‘spaghetti gesture’? [Leo] [laughs] WHAT THE F- [Evie] Right! Okay… [laughs] [Leo] A ‘spaghetti gesture’?!? [Evie] But I was on… [Leo] Oh here we go back on Wikipedia again(!) [Evie] I was on Wikipedia… Yeah, yeah! Listen to this! “Italian hand gestures are a form of non-verbal communication…” Lemme see… OH! Here we go! “spaghettata”! Spaghetti! [Leo] “Index and middle finger immitate a fork picking up spaghetti…. And turn the elbow downwards?!” “English meaning: ‘Eat spaghetti'”!!! Why would you need that? Why would you need a thing to… eat spaghetti? Is that, like – do you use it BEFORE you eat spaghetti? Like, WELL BEFORE it’s like: ‘I could really go for some spaghetti!’ Or do you use it right BEFORE you eat the spaghetti? [Evie] To be like “We’re eating spaghetti!” [Leo] It doesn’t… [Evie] It doesn’t seem right, does it? [Leo] It doesn’t seem right to me. [Evie] I – I don’t even understand their instructions! Is it like…? [Leo] I think it would be like THIS. [Evie] To be fair, I never saw anybody… [Leo] I’ve never seen anybody do that in my life. [Evie] That being said, we didn’t eat any spaghetti in Italy OH, “Dramatic change: da cosi’ a cosi'”! [Leo] That would be like… [Evie] Oh! [Leo] It’s just a flipping. [Evie] It’s been flipped! [Leo] You flippin’! [Evie] *laughs* [Leo] As they would say(!) [Evie] OH! There’s actually one more I wanted to ask you about before we go. [Leo] Okay… [Evie] This! [Leo] Right, I’ve got a funny story about that! (Evie: Okay) At work, possibly the first month that I got my new job, emm… one of my co-workers was like: “Oh you know what this means?!” [Evie] *laughs* [Leo] And I’m like… ‘what…?’ And they’re like ‘Oh yeah, no yeah, it means, y’know…’ ehhhhh, I can’t remember what he said. It was the same as this, I guess. [Evie] Mhm. [Leo] Which is… “I don’t care”? [Evie] Yeah. [Leo] Is that – is that a fair translation? [Evie] That’s fair. [Leo] And it was like… And I was like ‘That doesn’t mean anything. I’ve never seen ANYBODY use that. But APPARENTLY it’s some kind of hand gesture from, like, the… the middle-east or something? [Evie] I think so, yeah. [Leo] Which is surprisingly similar to, like… [Evie] I remember you telling me this story, and it’s, like, it’s like Arabic or something. [Leo] Arabic or something, yeah. [Evie] So it’s like: “You’re not worth the dirt on my teeth” or something. [Leo] Oh yeah?! [Evie] Yeeeeeah…! [Leo] Woah… [Evie] I know! *laughs* And do you think this one gets used a lot? [Leo] I think this one gets used a lot, yeah. [Evie] SO, out of all the ones we’ve looked at today, which are the ones you would suggest people make sure if they’re going to Italy? [Leo] UHHHHHH… [Evie] *laughs* I – I forgot all the ones that we talked about. [Leo] This one is really useful… Y’know, “Let’s go”! Y’know, ‘let’s go faster’. “Andegna”… (which is “let’s go”). Eummmm… “Mo lascia star” could be useful. [Evie] What’s that in English? [Leo] Ehhhh… ‘Leave it be.’ It’s like: “We don’t need to talk about it”. And theeeen, I – I really like this one. This one is just Ferrarese. But it means ‘There’s none of it left’. [Evie] I also like this! [Leo] And then that and then, like… You know this one. [Evie] DUE PALLE! [Leo] Yeah. I think you can use this one a lot. [Evie] Mhm. [Leo] This is more universal. [Evie] I think that’s actually everything that we wanted to talk about. You think? [Leo] I think so. I think that’s most of the ones that I remember at least. [Evie] Sweet! “There’s none left” ;)… [Leo] There’s none left! [Evie] There’s none left! *weird laugh* I’m gonna have fun editing this. [Leo]oh Im sure you will. [Evie] Oh! But thank you so much for being here! [Leo] No worries, no worries. [Evie] Is there any, eh, last-minute advice for the veiwers you’d like to give? [Leo] UEHHHHH… [Leo] I mean, I’ll be honest, most gestures are, like, stuff that you feel like you would do naturally during a conversation. (Evie: Yeah) But even if, like, there’s not an OFFICIAL gesture, if you feel like there’s a hand gesture that kind of describes the thing that you’re trying to say, go for it. Use it. People will probably get it. [Evie] Yep! [Leo] That’s all. [Evie] That’s good advice! (Leo: Thank you) And keep the …the… Keep The Wrist Loose! [Leo] Keep the wrist loose. [Evie] Keep the wrist loose. [Leo] That’s what I always tell you…. *laughs* [Evie] Anyway, guys! Anyway, guys, [Leo] See you next time. [Evie] See you next time! Have a lovely day for now, and eh, hope you’ve enjoyed this video. If you have, you know what to do! Give us a little ‘like’, And subscribe to my channel if you haven’t already. And I’ll see you really soon! [Leo & Evie] BUT FOR NOW… HAVE A LOVELY DAY, GUYS! [Leo] Baci baci. [Evie] Baci, baci! [Evie] Buh bye! [Leo] Bye!]

One Reply to “Our Favourite Italian Hand Gestures (& learning some Northern dialect!)”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *