Radio Inspire

How To Learn Sign Language

Norwegian! A North Germanic Language of Norway

100 Replies to “Norwegian! A North Germanic Language of Norway”

  • I write Bokmål, and speak Trønder. Personally I have no problem reading Nynorsk, but I don't like to write it, and I have no problem understanding people speaking other dialects of Norwegian. There are a few dialects where I'll have to focus a bit more for the first few seconds, but when I place it I'm good.

  • I work in a folkehøgskole (folk high school), a kind of Scandinavian single year boarding school for people from 18 years old and upwards. More than half of our students come from other countries than Norway. Students from outside Scandinavia need to learn Norwegian. Swedes and Danes just need to get used to understanding norwegian properly as do the norwegians with swedish and danish. I will link this video to our norwegian teacher. It’s surprisingly insightful and balanced, Paul, and probably useful for our international students.

    To the questions: I speak a northwestern southern norwegian dialect from the island of Averøya, and I write nynorsk. Hardly anyone speaks either nynorsk or bokmål. I know only one. It’s considered odd to speak written language. And foreigners usually learn to speak written language. Speak spoken language if you want smoother integration in Norway. You don’t even need to choose the local dialect, it could be any or even a mix. You gain personality, identity and people can more easily relate to you if you speak spoken language. I see a huge difference in how our international students are met in society based upon whether they try to speak written or spoken language.

  • Native norwegian speaker here.
    Nynorsk and bokmål are written languages only, no one speaks nynorsk and bokmål.

    For writing, in official dokuments you are reqired by law to respond with the same language that is written, if you work for a public service, so if you recive a dokument in nyorsk you answer in it. Tho, most people write a form of phonetic dialect when they write with friends and family, it's seen as a bit conservativ to write nynorsk or bokmål on messenger for example.
    When speaking, we have around 700 different dialects, but if you consentrate you can understand almost anything. There are some dialect where they have influenses from other languages than germanic on a reginal baisis, f.ex. in Hedemark and Oppland you can say "jord eple" for potato, wish means "ground apple", a clear french influence, but evrybody else say "potet" which is potato.

  • The mispronunciation of the Kj sound, is mostly attributed to immigrants, children of immigrants and people that in general don't care if they sound uneducated or disrespectful. This isn't to imply immigrants are either of these, but this is where the wrong sound is used the most.
    The difference between them in a word like "Kjede" Meaning both Bike chain/Necklace etc. Or Vagina, depending on how you say the KJ sound.
    It's worth noting, that immigrants especially can have difficulty with sounds like this, and separating them from one another depending on the word, due to their own native language. God knows Norwegians have a very distinct english lilt among the less practiced of that language. It's just something the more picky of us will turn around and mutter about under our breath.

  • I speak trøndersk, We have some words that have different meaning from Bokmål and Nynorsk. In trøndersk we have think n and l.

    Ikke – Itj
    Hvem – Kæm – who
    Hva – Ka – What
    Hvor – Korr – Where
    Han – Hainn (spoken think n in trøndersk) – him
    Hull – høl (spoken with thick L) – hole
    Fett – Fat/ grease in bokmål. The word fett in trøndersk means the female genitales. We say feittj
    Også – å – Also
    Og – å – and

    After some sentences we tend to say shø.
    f.ex. Det va itj mæ shø, – Det var ikke meg.- It was not me
    Æ ska te byn shø – Jeg skal til byen – I am going to the city

    we have also 1 letter words and sentences in trøndersk
    Æ e i A æ å – Jeg er i A jeg også. – I am also in A

  • Hi 🙂 I'm from Norway and I write bokmål. Bokmål and nynorsk is writing languages, you don't speak them. But my dialect is very very close to bokmål. I can understand almost all dialects, it might take some time to get used to and it depends how /deep/ their dialects are. I, like most other people (especially in my age group) HATE nynorsk. its a big pain. As I saw someone else wrote, we have 2 Norwegian exams, one in bokmål and one in nynorsk.

  • Hello! Norwegian here. I will try to answer your questions as good as possible:
    1. I definitely use bokmål in my writing. I speak the dialect "Trønder" with some influences from other dialects as well. That was the way I learned it at school, so that's what I do, naturally. Most of my friends from my home place and my friends at the place I'm studying (Valsøyfjord and Inderøy, respectively) write in their dialects. Writing in Bokmål may seem too formal to some, which I can understand, but I am literally unable to write in my own dialect.
    2. Can I easily communicate with people who use other varieties? Depends how close to my own dialect it is. Can I understand someone from Bergen or Nord-Norge perfectly? Hell no, I probably have to ask "Hæ?" which is basically saying "Say that again?". Norwegian dialects can be so different that I can understand a swede much better than a Norwegian from a different county than me. Other than that, it shouldn't be too difficult. Translating words that are different in other dielects over to our own comes kinda naturally and I wish I could explain it better.

  • I type bokmål, speak a dialect closer to nynorsk. Although I'm very patriotic in my ways, nynorsk is such a hassle at school that I've just started hating it

  • No clue why this was recommended to me by youtube… But regardless, good video, and as for the question at the end (I am Norwegian):

    I never read or write in Nynorsk simply because there are words there I can't understand. I can guess if I think about how to pronounce them tho… Kinda.
    I only speak Bokmål because as far as I see it, Nynorsk is for purists who don't wanna be easily understood by foreigners…
    I joking on that last one, but it's half true.
    Every single time I've met someone who recently moved to Norway and is learning the language, Nynorsk has been the second worst and hardest thing for them.
    The hardest being just the amount of dialects and how massively different they sound from one another. In writing tho, Bokmål is more clear and easily understood… Tho, I might be extremely biased there, so don't take my experience as the gospel… That disclaimer was very Norwegian of me lol.

    I also just wanna mention that no… I'm not one of those people who think of Bokmål as the superior system or whatever those people call it…
    I use it for the same reason most Norwegians speak Nynorsk… I grew up with it. It's fine whichever one you use. 🙂

    At 5:28 there is something to be said tho…
    "skj / kj / sj" has always been an issue as far back as I can remember. And to say it's controversial is… Understating it.
    I mentioned the word "purists" as a joke earlier… But here we actually find purists who are insane… There are a lot of Norwegians who simply can't stand it if you pronounce it wrong. Now what I am about to say is taken from my experience and from the experience of SOME others, but it does not reflect every Norwegian's experience; so take this with a grain of salt and sugar.

    The absolute WORST Norwegians who simply can't shut up about that issue are Norwegian teachers, they will hammer that crap into your skull no matter what.
    It does not matter where you are, if you're in school, after school or at home, if they hear you say it wrong, they will interrupt you to interject… Or as I call it… Be pretentious.
    And when you are THAT strict, persistent and annoying on the topic, a lot of people simply don't wanna listen and learn. Hence why a lot of teens don't say it right… And I am one of them.

    I'm half-deaf and literally cannot hear the difference, it is the exact same sound to me.. Sure, if you only pronounce the sound alone, I hear it… Once you use it in a word, I can't hear it.
    But because I – like others – were basically harassed over this issue, we end up not caring or paying attention to Norwegian classes… Because why would you show any kind of respect back? Most common people don't care either, it is strange to me how every Norwegian teacher I've ever had has shown this pattern of behavior. And it makes me sad to hear I'm not alone on that issue.
    It's not like it matters anyway, because MOST of the time, teens are on the internet where we only communicate in English… English has kinda become the new Norwegian as far as I see it.

    I expect to get some replies from other Norwegians telling me how wrong I am… Because that's what happens literally every time I've brought this up… Or any time I've talked about Norwegians in general…

    To be clear, Nynorsk isn't bad, I don't hate/dislike it, I just don't use it and kinda make fun of the whole thing… I take it as seriously as with jokes about swedes being stupid…
    One last thing… No, not a single Norwegian teacher ever took time with me to actually hear the difference and teach me how to pronounce it… Not even once, I have never seen a Norwegian teacher who wasn't a complete jerk. I've heard of them through SOME friends, and I don't doubt that cool Norwegian teachers exist – I've just never had them. Which is sad. But oh well… It's a minor issue anyway, and language changes over time based on how people change and how people change it, so I won't be surprised of this entire issue about skj, kj and sj dies out completely and no one does it "right" in the future.

  • Q: Native speakers A: Living far north we speak and write "bokmål" but we ad dialect to it as a standard. Nabour island here 5-10 km away speaks and writes Nynorsk. (Harstad bokmål and Senja Nynorsk). We understand every variation, thou its hard for somebody far up north to speak with somebody from, lets say Stavanger. The dialects are so very different.

  • Roger Federer doing language videos as a side job. Just like Federer, Paul does great work.

    Fantastic video showing to my non Norwegian friends. It explains the language better than I could.

  • I use Bokmål. I read Nynorsk well enough, and sometimes I will not even recognize that I am reading it until I come across a word that is totally different in Nynorsk.
    As for spoken, do not believe anyone that tells you they speak Bokmål or Nynorsk, they are ignorant of their own language. These forms are purely written languages.
    People from Oslo might claim to speak Bokmål, but in truth it's people from Finnmark in the northern parts of Norway who speak most closely to how Bokmål is written.

    I personally speak an eastern Norwegian dialect, somewhere between Drammen and Oslo. I am not as "common" as Drammen, even though it's where I am from, but I am not as posh as in many Oslo dialects either. Most people from outside eastern Norway believe everyone here speaks the same dialect, which is far from the truth. Drammen and Oslo have many distinct differences. and if you move further into the country, but stay in the eastern parts, things begin to sound very very unfamiliar.

  • I have recorded a video in Bergen of Aurora, it is a full performance and the question is of SUBTITLES. I am English and Aurora performs her songs in English but she talks to the audience in Norwegian. I need somebody to add subtitles to the video but only where she speaks to the audience which is a tiny part of the video. how do I get somebody to do this for me because I don't understand Norwegian…… please help. Thanks, love from the UK.

  • Formal writing: Bokmål
    Informal writing: Oslo dialect

    Spoken (both formal and informal): Oslo dialect

    There are some dialects in Norway that most of us don't understand, so we just laugh and pray to the old gods that it wasn't a question that they asked.

  • Tusen takk! I am currently learning this language. I have learnt that 'a letter' is called 'et brev' and 'a book' is called 'en bok' in Norsk. Both are gender-neutral, so why does one start with 'et' while the other with 'en'?

  • In speech norwegians tend to always lean on their dialect. Bokmål and Nynorsk are considered dialects aswell, and they easilly become very awkward to use. Most norwegians can't even mimic other dialects than their own as they are vastly different.

    In writing however it depends on the situation. In casual typing there are countless versions of written language being a mix of Bokmål or Nynorsk and whatever dialect they use in speech, where they simply write out words the way they're pronouced in their dialect (Take the sentence "I can't be bothered to do that" Bokmål: "Jeg gidder ikke gjøre det" compared to my norther norwegian "Æ gidd ikke å gjør d". This is entirely personal and there is no "correct" or "wrong" way to spell those words.
    In more "professional" settings, like communicating with companies, the government or similar cases, we all use either Bokmål or Nynorsk, depending on what we learned as a primary language in school.

    Although there might be words within the different dialects that are very different, most norwegians are able to understand regardless, based on the structure of the sentence. If you're unsure of a words meaning, it's generally acceptable to ask.
    English: "Woolen sock" Bokmål: "Ullsokker" Northern Norwegian: "Læsta"

  • I live in southern Norway and use Bokmål when I write. I speak a variation of the "southern" dialect so speaking to other southerners is also easy. Speaking to people from the east of Norway is pretty much problem free as well, but speaking to people from the north, middle Norway, or west, can be a bit challenging. My middle Norwegian (Trøndelag) often say that I sound Danish

  • At school I write in bokmål and in other public contexts, but when I write messages I rather write in dialect. It doesn't matter if you write Nynorsk or Bokmål because it is only written language. In everyday speech, one speaks only one's own dialect completely independent of the written language. Most of the time it is easy to understand all dialects, but some dialects have very different versions of a word, which you may not immediately understand but a dialect is rarely so different that you do not understand anything at all.

  • I'm from the eastern part of norway, closer to the middle of Sweden, and one of the things we pronounce different is that we say "itte" instead of "ikke", and we pronounce it like "itt~e", you kind of drag out the "t" a bit, kind of hard to explain in writing 😅🤣

  • I write nynorsk, and my dialect is actually quite close to it 😀
    And communicating is easy, but sometimes people using dialects wich is near bokmål need to ask again for some words.

    And also one thing that wasn't shown in the video is that nynorsk, sometimes, structure their sentences differently from bokmål users, it's not that often, but it can happen

  • legend speaks of the only video about norwegian on all of youtube that gets everything correct, even the pronunciations…

  • Good video except one thing: Bokmål and Nynorsk is written languages and nobody actually speaks them. Some dialects comes close though.

  • Also, we have a third official language: sami (samisk). This is not obligatory in school, but most local governments are required to answer correspondance in the language they receive it in. And publish information in sami as well.

  • Question 1:
    You don't SPEAK bokmål or nynorsk. It's a written language. We have different dialects and all speak with the one we want not depending on the written language we write.
    Question 2: Most people with decent IQ understands the other written language, but when it comes to speaking, every dialect has their own words and phrases that make no sense to people speaking other dialects. Example: "Søppel" in Oslo is "Boss" in Bergen.

  • 16-year-old Norwegian guy here
    Fun fact: According to my experience, teens hate Nynorsk. I mean at least every school I've gone to (currently 11th grade) we all hate Nynorsk. Whether it's because we're forced to learn it and it's a bother or just cuz it's boring and we're lazy as fucc. To me personally, it's just boring and I don't think it's that important to learn since there are just minor differences, mostly cuz it's boring tho.

  • 6:04, You should have used Skittles as an example. We have that as a joke here, but our's is not actually pronounced that way. To them it is pronounced that way.

  • I just want to point out that no one actually speaks exactly as either bokmål or nynorsk there are very similar dialects to both of them but no one speaks exactly like it, and it’s therefore impossible to say that we choose one of our language forms When speaking because everyone has a different dialect they speak in. I personally write bokmål and find that easy even though my dialect (bergensk) is not that similar to it, but many of my relatives write nynorsk and have a different dialect than me that still isn’t exactly like nynorsk
    It’s seems like when bokmål users starts to learn nynorsk they usually hate it because it’s so different from their dialect, and they just view it as this weird dialect that some people from small places have. While nynorsk often is common in small cities it is still not possible to talk in, and people usually dislike it because they have so many old words they’ve never heard before. I don’t really have a problem with it as i see it written regularly When visiting family and find it quite understandable, although i do find some of the grammar pretty odd and funny sometimes

  • So, this was very entertaining for a Norwegian like me. From this movie, Norwegian seems to be a very difficult language to learn (mostly thanks to all the dialects, and two main variants), but fortunately, you don't have to learn it, since most Norwegians over 50 speaks English.

  • I'm Icelandic and i'm just sitting here comparing the two.
    Jeg har ikke spist noe i dag. (NO)
    Ég hef ekki étið neitt í dag. (IS)
    Kvinne – Kvinner – Kvinnen (NO)
    Kona – Konur – Konan (IS)
    Mann – Menn – Mannen (NO)
    Maður – Menn – Maðurinn (IS)
    Fjell – Fjell – Fjellet (NO)
    Fjall – Fjöllin – Fjallið (IS)

  • Quick heads-up: Bokmål and nynorsk are written languages, you can’t speak them.

    The two official spoken languages in Norway are Norwegian and Sami.

  • To answer the question of the day, I write bokmål and like bokmål more than nynorsk. In bokmål the words are more similar to the dialect I have and what I have learned. I speak Norwegian, nobody speak bokmål and nynorsk, you write them. You can say you speak the dialect of a spesific county like "I speak trøndersk/jeg snakker trøndersk" or you can indirectly say it with saying witch part of Norway you come from(North, west, etc) like "I'm from eastern Norway/jeg er østlending".

    Depending of how used you are in (hearing) other dialects of Norway, will determind how good you understand other dialects and what dialect that is spoken. (This also goes of how good you understand Danish and Swedish too). The dialect spoken in Oslo, and in the areas around, I would say is the easiest to understand for most people (non-norwegian also) as it is fairly similar spoken like how bokmål is written (and is what most non-norwegian will learn to speak).

    Nice video btw, very informative.
    Fun fact: in Norway you can actually write in some cases the same word twice and still be grammarly correct, eg:
    "Det var det det var, ikke sant? / That's what it was, right?"

  • I'm Swedish and I was surprised to find the pronounciation of Nynorsk much more similar to Swedish than Bokmål. I had always thought Nynorsk would be more difficult to understand.

  • As a Norwegian I personaly write in Bokmål and also speak a dialect that is a miks of bokmål and nynorsk called "Bergensk" however the proper way to speak "Bergensk" is actually with only bokmål, we call it "pen bergensk" or "prettyer bergensk". And yes we can normaly easily communicate with people speaking/writing in other dialects. Funfakt: "Bergensk" is the dialect from the city of Bergen and it sounds more like german/danish as we pronunse the letter "r" in a similar way!

  • Im a native southwestern. Bokmål is mostly prefered by 90% of all people I know, even if they learned nynorsk since 1st grade in school. When in 4th grade you have to learn the 2nd anyways.. Because of some cultural language bullshit that everyone should know a little of all the norwegian language. And that is on top of start learning english the same year. I have one thing to say in Norsk that should be a natinal saying. “Knus Nynorsken“. Great video btw =)

  • Denne videoen lærte meg mer enn hva jeg fra før visste om det Norske språk og jeg er etnisk Norsk. Informative greier!

  • Why did "vill" (cognate with English "Will," German "Will" and Norwegian "Vill" I presume) become "want" in Swedish instead of "Will" like in Norwegian?

  • I am from Norway. I speak the Eastern dialect, specifically the Oslo dialect. I write in Bokmål, which is very similar to how I speak.
    Most dialects are pretty easy to understand, except for the ones that are from the deep rural parts. Those could be really hard to understand, as they got a lot of their own words, specific for their dialect.

    Also, Nynorsk is a pain in the a$$. We are forced to learn it in school, and it literally makes no sense. All the verbs are irregular, and there are so many weird rules. If we get Norwegian as an exam subject, we have to take to exams, over two days, even though we don't use Nynorsk. There is not a single person in Norway that uses both Nynorsk and Bokmål.

    By the way, you forgot to mention that Nynorsk tends to replace -lig endings in bokmål with -leg endings.
    Apart from that: this video is great!

  • How I type norwegian depends on the situation. I am from Trøndelag (in the middle of the country) and to my friends and family I type it as it is pronounced in my dialect. But for my friends in Oslo I need to type in bokmål for them to understand me. As for understanding other dialects I have no problem what so ever. Even many swedish dialects is very easy for me. But not danish….. Never danish….

  • If You’re from Norway you really dont care about nynorsk, its like a language u are forced to learn, and Ivar Åsen might be the most hated norwegian after Quisling

  • I was born and raised in Mandal.u got a dialect that sounds halfway AS Danish mixed with nynorsk and bokmål.confusing? I prefer in Norwegian to write bokmål(oslomål) beside that if we do not understand eachother here in norway we use english.hehe

  • I speak the Oslo dialect, but Bokmål is nearly the same as this dialect. One often says that people speaking the Oslo dialect speak Bokmål. Generally I will understand every Norwegian dialect, but Swedish is actually more similar to the way I speak than many Norwegian dialects, and in writing Danish is nearly the same. A Norwegian will generally think of Swedish and Danish like they think about another Norwegian dialect they do not happen to speak themselves. Nynorsk is as different from Bokmål that Swedish is.

  • Til alle folk fra norge, Jeg vil å si til deg som du er fantastisk og som jeg elsker språk dine <3

    Still a newbie here, but I'm trying 😀 Please correct me if the grammar or syntax is wrong

  • I’m northern Norwegian, and we speak a very different dialect to both Bokmål and Nynorsk. We have chosen Bokmål as our written language. For me, it’s fairly easy to understand most dialects of Norwegian.

    I don’t agree with the classification of Norwegian as a western nordic germanic language, because Norway is much more like Danish and Swedish than Icelandic and Faroese, which is more like Old Norse than anything else. Most Norwegians understand, and can talk to Danish and Swedish speakers, but we can’t understand Icelandic and Faeroese.

  • I bet the most people watching this is in Norway

    Norwegian : For dere som kan lese dette er sikkert norske også
    English : for those that can read this is probably Norwegian too

  • My dialact is called Riksmål, it's close to what most others belonging to the area in and around Oslo speaks. However mine is more formal I hear. Mine pronounce a lot of the silent letters like the t in rommet (the room), and the n in døren (the door). Same with the r and g in morgen (morning). I write purely in bokmål.

  • I'm norwegian. It sucks that we have to learn two forms of norwegian. We could be better at speaking our language if we only had to learn one. If the entire country could only learn ''bokmål'' then it would be better. Atleast in writing, people still could talk in dialects.

  • At 16:13 when you say nynorsk has a tendency to use ar when bokmål uses er. This is because ar is the correct ending for a plural undecided masculine word. It's less of a "tendency" and more the annoying rule everyone has to learn in school.

    Other than that, and maybe the fact that you plainly skipped over the third language (Sami) spoken by our indigenous people, I have no complaints. I'll give you a 5+ (our grading goes from 1, which is a fail, to 6, which is outstanding, above and beyond).

    As for your questions I am from the western part of Norway and has grown up around strong dialects and nynorsk, but I speak and write bokmål because my mother is from the eastern part.

    I usually have no problem with most dialects, some can be hard, but then I'll just ask them what they mean. Swedish and Danish is freaking hard to understand. A Dane is a Norwegian speaking with a potato in his mouth, and a Swede is a drunk Dane.

    Oh, and Icelandic is basically old norse.

  • The question of the day
    For native speakers of Norwegian in any of its varieties:
    1. I personally use nynorsk for writing. But for speech i have a mix of nynorsk and a little bit of bokmål.
    2. Yes, we can easily communicate with people who use other varieties. But some times it's a little hard to understand what people means.

  • 98% of the comment section: Bored Norwegians (including me)
    1% of the comment section: People that are interested in our language
    The other 1%: Fans of Langfocus

  • this video: starts comparing the grammar of Nynorsk and Bokmål
    me: ungdomsskole-flashbacks

    I use Bokmål when writing, and since I grew up fairly close to Oslo, my dialect is almost by-the-book bokmål. But I also grew up in a bygd (village?), together with my relatives from Hedmark, so I have some pronunciation quirks. Like using the "thick" L sound, pronouncing words like "elg" and "elv" (moose and river) like "ælj" and "ælv", and generally speaking "rougher" than city kids from Oslo.

    Understanding other dialects isn't really a problem for me personally, I may have a hard time placing them geographically, though. I wish I was good at it, it's one of the most interesting things about our language: some people have it down to a science, being able to pinpoint exactly what town you're from after hearing you talk for a few minutes. I bet there are some dialects up in the valleys I would not be able to decipher for the life of me, but so far I haven't met anyone I can't understand.

  • I can't stand writing in nynorsk, but I don't mind reading it. When I write I use bokmål, but I do see some young adults writing in their dialect (informal).

    I have no problem understanding most written or spoken norwegian dialects. The exception would be some dialects from the area of Setesdal and remote places of Trøndelag. One time I did not understand a word from Bergen. Usally it is not a problem because people from the mention places changes their dilect so they will be understood. Dialects from upper Setesdal do sound beautiful to me, yet I do not understand a single word.

    Many dialects have their own words and expressions, but I usally get the meaning without understanding the word.

    I have almost no problem understanding swedish and danish, but I do find swedish easier listen to. I prefere to read danish more than swedish. Swedish and danish sounds like dialects to me. Danish from the far south of Denmark can be hard to understand, and swedish from Skåne and far north can also be hard to understand.

    I have a neutral dialect (pure bokmål). I speak english fluently and I understand and speak some german.

  • When i write in like formal settings, or at like school, in emails and texts to people that isnt from the same place as I am, i write in bokmål. But when im like texting a friend, or my mom, or someone that i know understand what i write, i write in my dialect.
    When i talk i ONLY talk in my dialect, i find it pretty weird to change my dialect tbh🤷🏻‍♀️ But if the person dont understand a word or something that i say, i just say it in the oslo-dialect. Many people struggle to understand what i say sometimes, bc i live far into nowhere, and i have a very thick ‘trønder’ dialect.

  • I am a Norwegian from the oldest city in Norway called Tønsberg, not too far away from our capital Oslo. And you would think that the oldest city would have deep history with the norse language, but it's absolutely most common to use bokmål. But our real dialect, which is slowly disappearing, we have a tendancy to use nynorsk inspired grammar. We also have our own versions of words that are neither bokmål nor nynorsk; like the Norwegian word for moose: "elg", which we say "ælj" with the "L" almost sounding like the letter "D". The same goes for words like "helg – hælj", "elv – ælv", and the word "skog" turns into "skæv", which is closer to the nynorsk "skau".
    For people who lives nearby Tønsberg, in all of Vestfold, we diverse alot of how radical or conservative our dialect is, and we alter it daily to match the people we are talking to.

    So that's just a funfact for you all!

  • By the way, you completely left out the 2nd language of Norway, if you think of nynorsk/bokmål as 2 versions of the same language, and that 2nd language is "Samisk". From the indigenous people of Norway; samene. That is a language of the people in north Norway, Sweden and even Finland. This language is completely different than the north germanic language, and it is closest to the language of Finland.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *