Radio Inspire

How To Learn Sign Language

Kashubian language | Will Polish and Czech understand? | Slavic Languages Comparison

Cześć! Norbert here and in this Slavic languages comparison we’re going to see how similar are Kashubian, Polish and Czech language. Kasubian language is an ethnic-minority language in Poland spoken mainly in the region of Pomerania, in case you didn’t know that. The participants of the conversation are: Vit – a Czech teacher from Prague, Mateusz a Kashubian speaker and youtuber from Poland, and I’ll be representing the Polish language here. Mateusz will be describing different cities to us in Kasubian and we’ll have to guess which one he’s talking about. Have you ever wondered what Kashubian, Polish and Czech have in common? Let’s find out! M: The first city I’d like to tell you about It is a city that is surrounded by water because it’s close to the sea. N: I think the first city is close to the sea. I think so. What do you think, Vít? V: I’ve heard there‘s plenty of water. ‘Vieli vody’ – is that possible? M: Yes. I think that you both understood that there is a lot of water there. And that it’s close to the sea. But you still don’t know what city it is? N: Not yet. V: Not yet. M: Ok. The second hint now. It’s a very old city that for about thousand years was the capital city of an independent republic. V: I understood everything. A really old city, which was the capital of an independent republic I don‘t now when. N: A city, which, many years ago, was the capital of a republic. M: I’d even say ‘for about a thousand years.’ That is – it was the capital for a thousand years. V: Ok, more than a thousand years, over a thousand years. N: For a thousand years. M: You still don’t know what city it is? N: Not yet. M: The third hint now. The city is know for its delicious risotto and boats called gondolas. V: Yes. It is known for risotto and gondolas. M: Yes. N: Yes, I understand that they make risotto there and gondolas swim there. M: Do you know what city it is now? V: Yes. N: Yes. M: So maybe you could tell us? N: Vít you go first. V: It‘s called Benátky in Czech. N: Oh! That’s interesting. We call it Wenecja in Polish. M: Well, in Kashubian it’s Wenecjô, very similar to the Polish one, and, I also think, to the original name. Because in Italian it’s Venéssia, Venezia, Venetia. M: I wonder where the Czech name comes from? How was it in Czech? V: Benátky N: Nope. I don’t have any associations with that. Vít, do you know the history of this name? I‘m not completely sure, but we also have a town called Benátky in Czechia, Benátky nad Jizerou. Czechs tend to change the names of cities. And „czechize“ them, it‘s like „czechization.“ That means that Saint Petersburg is called Petrohrad, München or Munich is Mnichov, Genoa is Janov. N: Jonov? That’s interesting. V: Czechs change the names of cities quite a lot. N: And do you change the names of cities a lot in Kashubian too? M: Yes, it’s the case of many cities, but quite often the names sound similar to the original ones. Let’s think… Berlin is Berlëno, a bit different. And same applies to our cities: “Gduńsk” (Gdansk), “Gdiniô” (Gdynia), “Sopòtë” (Sopot) and so on, but the foreign ones… M: Well, Venice is Wenecjô, Rzim – Rome, Mediolón – Milan, so it’s not too far from the original. V: Yes. It‘s not always that different, because for example London is Londýn and Roma is Řím. So it‘s quite close. N: But this Janovo really surprised me! N: Jonovo as Genua. V: Janov. M: All right, let’s try with the second city. N: Ok. Let move on. M: It’s a quite young city that has had town privileges for 160 years. V: So I think it‘s a young city, not too old, that it‘s been around only since the sixties. N: As I understood it, it’s existed fro 190 years. Or something like that? M: No. “Sto ë dzewiãc szscdzesąt” – 169 years. N: 160 N: 1960 M: No. In Kashubian the numbers get reversed when we talk about decimal numbers. And here we’ve got: ‘nine sixty,’ as if you said it in Polish: ‘sixty nine,’ and then we have ‘one hundred sixty nine’ if I wanted to polonaise it – pòlasził as we say it in Kashubian. But the correct form in Kashubian is ‘sto ë dzewiãc szescdzesąt’ (hundred and nine sixty.) V: Yes. 169 years. N: 169 years. M: Yes, ok. That was the first hint and I think it wasn’t enough for you to guess the city so let’s move on. M: It’s a city where there is a lot of water, because it’s close to the ocean. V: That there‘s a lot of … I don‘t know what, wind or fog, because it‘s near the ocean? N: I understood that it’s close to the ocean but I didn’t hear anything about the wind. M: The hint is also about the fact the there is a lot of water in this city. N: It blows a lot. N: Oh! Water! V: There‘s a lot of water. M: Yes, like in Venice. M: Ok. The third hint. In this city Bruce Lee and Clint Estwood were born, and close to that city there is a world-famous prison – Alcatraz. M: In addition to that, the city is known for one of the biggest suspention bridges in the World – Golden Gate. M: So you know now what city it is? V: Yes. San Francisco? N: San Francisco. M: Yes, in Kashubian it’s San Francisco like in the original. M: But, did you understand the last part of the hint about who was born there and what attractions are there? V: Yes, that Bruce Lee and Clint Eastwood were born there and that Golden Gate Bridge is there… M: And the prison, the big one. N: And there is a prison nearby. Ok, a prison, Alcatraz. M: In Kashubian prison is ‘sôdza.’ V: We say „vězení“ (prison). N: What this Kashubian word is associated with? M: With sitting in a closed room. N: Sitting. V: Okay, because you sit. N: You sit in prison. I get it. N: ‘Sitting’ – it’s interesting. I’m going sitting. N: Or for sitting. Interesting. V: That‘s interesting, because there‘s this colloquial expression, when we say that somebody „went to sit“ or „is sitting,“ it means the person is in jail.
M: Yes. In Kashubian I associate it with the court because when you have a trial in court, you go to prison after that. These words are similar to one another too – sąd and sôdza. M: Ok. We figured out where these could come from but I wonder how you say it in Czech. How Czechs say that something has been happening for some time, is it like in English ‘one hundred and sixty nine years?’ How is it in Czech? In Czech? In Czech we say „sto šedesát devět“. And usually the two-figure numbers, with tens and ones, we say them as thirty-two, fifty-six, seventy-three. But because there‘s a strong German influence, we can also say nine-and-sixty. M: It’s a bit similar to the Kashubian way of saying it. V: Yes. So we use that, too, but I don‘t think it‘s standard. But it exists. N: We don’t anything like that in Polish. M: I can confirm because of course I know Polish also. M: Ok, the third city, let’s take the third city on. M: It’s also an old city that was established before Christ in the center of Europe. V: Again, it is a very old city, that was in the middle of Europe … V: So it used to be the center of Europe. N: So it’s a city that used to be the center of Europe? In the cultural sense, maybe? M: Not really, because I said that it’s also an old city that was established before Christ. In Kashubian we don’t have the expression ‘before Christ,’ or as in Polish ‘before our era.’ M: We don’t have that in Kashubian. And how is it in Czech? In Kashubian we say ‘our times’ and ‘before our times.’ Okay. So we say „našeho letopočtu“ and „před naším letopočtem“ (B.C or A.D.) Before the year zero. N: In Polish we say that something is of our era or before our era. N: So this city was the center of Europe before Christ. There was a city there. M: Yes. It was established before Christ and it exists in the center of Europe. V: I understand. M: Ok. The second one. It’s supposed to be one of the most visited tourist sights in the World, because it has a lot of tourist attractions. V: I‘m guessing now, but I think it‘s one of the most visited cities in the world, that it is visited by a lot of tourists. N: Yes, one of the most visited cities in the World. There are many tourist attractions. M: Yes, you got it so now the third part. M: This city is located by the Seine river and its motto is: ‘Fluctuat nec mergitur’ – ‘Rzucô nim wała, le nie tonie.’ V: Well… I heard the city had some kind of a Latin motto. Fluctuat et mergitur? I should know what that means… M: In Kashubian it’s ‘Rzucô nim wała, le nie tonie.’ V: I don‘t really understand… N: I don’t know. “What is to hang, it will not drown?” M: No. V: Mergere is to submerge, to drown… M: No. It almost doesn’t sink. There are two parts, the first: ‘rzucô nim wała’ there words: rzucô, nim, wała. N: Maybe ‘a river?’ Or ‘to say something?’ V: That it‘s full of life? M: No. In Polish there is the word ‘wała/wały’ also, and it means the same. Although in modern times I’d say it differently, but this word exists in old church songs. And in those song the word ‘wała/wały’ means ‘fale’ (waves) in Polish. M: And in the motto we have: ‘rzucô nim wała’, one wave. M: And ‘rzucô’ is ‘to throw’ in Polish. N: The waves throw him. That is… M: It’s one wave. ‘Rzucô nim wała, le nie tonie.’ ‘Le’ quite similar to the Polish ‘ale’ (but). ‘But it doesn’t sink.’ ‘Le’ quite similar to the Polish ‘ale’ (but). ‘But it doesn’t sink.’ V: A wave rushes through it, but it doesn‘t drown… V: And it says „nec mergitu? M: Yes, ‘nec mergitur.’ V: A! Ok. N: Do you know Latin? V: Yes, yes. N: Ok then. M: Ok, so let’s get back to the first part. I said: the city that is located by the Seine river. M: I know it’s ‘Sekwana’ in Polish, but I’ve checked that in Czech this river has a different name. I’ve looked it up in Wikipedia out of curiosity. But I can’t remember, what id this river’s name in Czech? V: The river that runs through the city? Seine. M: I guess it’s quite similar to the name that the locals use to call this river, cause it’s ‘Sienna’ or something like that in their language. M: And what’s also interesting is that the Polish and Kashubian names of the river come from Latin – Sequana – written with ‘q’, ‘q-u-a-n-a-‘. The name comes from the Celtic language and that’s why it’s called Sekwana in Polish, same as in the original. V: I understand. N: That’s interesting. I didn’t know that. V: Interesting. M: Ok. So you know what city it is? N: Of course. Vít go first. V: Czechs say „Paříž“ (Paris). N. In Polish we say Paryż. M: In Kashubian it’s bit like in Czech and in the original: Pariz. N: Interesting. M: And the next one, the last one I believe. It’s a bit more complex hint, because it consists on multiple smaller ones. Let’s see how it goes. M: It’s a quite young city, that has had its towns privileges for 186 years, yet still it’s one of the fastest growing cities in the World. V: So it‘s a young city again, It has been there for 186 years. And it‘s one of the most rapidly developing cities in the world. N: I also understand that it’s a young city. N: I had a bit of a problem with the number. But it 186 – I took it from Vít. N: And one of the most rapidly developing cities in the world. M: Yes. I like this one, because it sounds like in Czech there is a similar word: nôrëchliszi, “nôrëchli? V: Yes. M: It Kashubian we say ‘nôdchùdzy’ or ‘nôrëchli.’ One can say: ‘Zrobi to chùtkò’ (You must do it really fast) or ‘nôrëchli,’ ‘jak nôprãdzy’ (as fast as you can) and you can also say: ‘rëchli,’that is ‘przódë’ (before I do somethink i’ll do somethink else) and the you use ‘rëchli.’ V: Yes. I’ll do it sooner. M: So in Kashubian language it’s quite similar to the Czech language. V: Ok. M: Cool. The second hint. It’s a city that it close to the sea, but it’s known for the fact that one is not allowed to strip down to one’s swimsuit. V: It is a city by the sea, but you famously can‘t change to your underwear on all beaches. N: I understand it like this: this city is close to the sea and it’s known for the fact that not on all beaches one can, I don’t know here, wear a swimsuit? M: I said more like: ‘zeblôkac do kąpnëch òbleczëniów.’ One is not allowed to undress. N: One cannot undress. V: You can‘t change. M: One is not allowed to undress. V: One is not allowed to undress. N: In Polish: you’re not allowed to undress. V: Yes. You can‘t take your clothes off. Yhmmm… M: The third hint now. It’s supposed to be one of the most visited tourist sights in the World. It’s known for its appreaciable buildings built on artificial islands. One of those buildings is so called ‘Żôdzel-hotel.’ V: So I think it‘s a city where they construct buildings or houses on columns. M: No. N: That’s interesting. M: On the artificial islands. V: Aaa, on artificial islands. N: Aaa, on artificial islands. And I know the word ‘ostrów’ because I talked to a Macedonian person recently and this word came up in a conversation. So I know that ‘ostrów’ means island. V: We say „ostrov“ (island). M: Well, in Kashubian it’s ‘òstrów’ and it derives from the ‘ostrov.’ N: It’s closer to Czech. V: And there is a special hotel on one of them. M: In Kashubian it’s called Żôdzel-hotel and it has a very similar name in Polish and in English too. V: The only word that it reminds me of is ‘židle’ but it’s not that. ‘Židle’ is the thing you sit on. M: It’s not that. V: Not this one. M: The word in Polish is similar to the Kashubian ‘żôdżel’. V: Oh I see, it has something to do with that word … „rzegolarz.“ M: Yes, this one is closer. ‘Żôdżel’ is a rug that is placed on a boat. V: A sail, yes, a sail. A „sail-hotel,“ yeah. N: A rug to a bull. M: No, not to a bull. N: But you said something about a bull, didn’t you? Or did I mishear? M: No, there was nothing about it. We talked about a sailor, sailors… N: I got it – a sail. The rug (piece of material) on boats. V: Yes, or a yacht, a sailing boat, the one with a sail. M: We don’t call it a rug but ‘żôdżel’ (sail), and the sail is on the sailboat. ‘Żaglówka’ is the same as in Polish. V: I get it. V: We say „plachta je na plachetnici.“ Yeah. N: Interesting. M: And these are all the hints. Do you know what city it is? N: I believe so. V: Katowice? [wrong-buzzing sound] V: No, probably Dubai. M: Yes, it’s Dubaj. N: I thought Dubaj too. Yes. N: That’s cool. We managed to communicate then. M: I think that in this kind of three-language meetings where we have a Polish, a Kashub and a Czech person, it’s even easier to communicate. I don’t know about you, Norbert, but it seems that you understood me more after listening to what Vit said in Czech. N: That’s right, I was in a privileged position here, because I had two different vertions, in two different languages. V: Yes. N: I wonder if Kashubian is closer to Polish? How do you feel, Mateusz? M: Well. It’s hard to tell because I simply know Polish. I speak this language every day because it surrounds me. But I don’t know Czech and I thought that I would have a problem with understanding what Vit would be talking about in Czech. I would have any problem with Polish but it could be harder with Czech. But it seemed to be quite natural and after 20-30 secunds I was able to understand Vit. Maybe not every single word but the general context was understandable. V: Yeah, yeah, it is similar for me, but I have to say, if I didn‘t talk to Norbert from time to time and I didn‘t listen to his Polish, it would be hard for me to understand Mateusz But because I‘ve already got used to hearing Polish and I somewhat understand it, which makes it easier to understand Mateusz, too. M: But, was it easier to understand me, the Kashubian language, because you know some Polish or because of the Czech language? V: Not really, not really. V: I think if I had never heard Polish, If I didn‘t listen to Norbert‘s Polish, I would understand very little Kashubian. N: Interesting. V: But that‘s just my speculation, that‘s subjective. M: I know many people from Poland who come for holidays, to relax by the sea in the summer, and quite often they say that Kashubian sounds like Czech to them. The sound of Kashubian is close to the sound of Czech. Maybe because we have soft ‘sz’ (sh), ‘cz’ (ch) like in Czech, and not like hard ‘sz’ (sh). ‘cz'(ch) in Polish. V: Aaa, that‘s possible, yes, haha. N: So we’ll see. Maybe there are Czechs watching, who don’t have much experience with the Polish language. N: So if you’re watching us, write in the comets if it was easy for you to understand the Kashubian language. And the Poles, please do the same! Write in the comments if you were able to understand the Kashubian language. M: I’ll be happy to know that too. M: Meanwhile, see you later! What do you think about our experiments? Would you like to see more Kashubian on my channel? Let us know in the comments below. If you’re new to the channel consider subscribing. More language related content is coming soon! By the way, I’m a Polish teacher and if you enjoy learning languages through conversation and interesting content check out my Polish programs on the ecolingust website. See you in the next video! Bye! See you in the next video! Bye!

100 Replies to “Kashubian language | Will Polish and Czech understand? | Slavic Languages Comparison”

  • Nie znam czeskiego i kaszubskiego. O dziwo w wymowie oba te języki brzmią dość podobnie ale zdecydowanie bardziej rozumiem kaszubski. Z Kaszubem dość szybko bym się dogadał, z Czechem musiałbym wspomóc się gestykulacją. 🙂

  • Super, nigdy nie słyszałem kaszubskiego, dzięki za to, mam nadzieje że jeszcze kilka filmików zrobicie takich z nowym przyjacielem. I może kiedyś spróbujecie razem z Vitem porozmawaiać z kimś kto mówi po łemkowsku, chętnie posłucham.

  • Będę pisał po angielsku:

    It's interesting to see the superlative form 'nô-' in Kashubian, because in Old Polish the form 'na-' was attested e.g. nastarszy, naładniejsza etc. The current form 'naj-' is a Czech influence. 'Ostrów' also means 'island' but it's only preserved in toponyms but it isn't used to denote an island since in Polish there is now 'wyspa'.

  • In which cities kashubian is spoken the most? Do I need to be ready to face with this language while traveling in Poland? For example in Gdansk.

  • Ze wszystkich współczesnych języków słowiańskich najbardziej zrozumiały dla połabskich Słowian byłby kaszubski 🙂

  • Hey guys, check out my own way to write Russian in Latin alphabet. Is it understandable? How does it look?
    Ja daźe ne znal, ćto estj takoj jazyk. Mne bylo oćenj tjaźelo ćto-libo razobratj, vozmoźno, potomu ćto ja s nim nikogda ne stalkivalsja i ne znaju, kak tam ćitajutsja bukvy i kak ustroen jazyk vcelom. Vidimo, sobstvennaja pisjmennostj u nih pojavilasj ne tak davno, poètomu tam stoljko strannyh bukv. Eşé mne bylo zametno sloźnee bez anglijskogo perevoda. Obidno, ćto v osnovnom ja ponimal toljko inostrannye slova i imena ._.

  • Polakowi w teorii łatwiej zrozumieć Kaszuba ze względu iż kaszubski to pozostałosci Pomorzan zaliczających się do plemion lechickich. Szkoda, że nie przetrwali tzw. Wieleci za Odry.

  • Jestem Ukraińcem z polskim korzeniem. Łatwo rozumiem język polski. Możliwe 70% rozumiem czeski ale prawie 30-40% rozumiem kaszubskiego. Bardzo ciekawy język.

  • Świetny odcinek jak wszystkie u Ciebie 😊 wydawało mi się że bardzo dobrze rozumiem kaszubski do momentu aż nie przestałem czytać i zacząłem tylko słuchać, wtedy było dużo ciężej. Zaskoczył mnie Vit na koniec, bo ja miałem subiektywne odczucie że kaszubskiemu blisko do czeskiego i że chłopaki świetnie się rozumieją

  • So, I can't speak any Slavic languages, so I had to stop watching when he started with the 4th city, because the English captions stopped there. Anyway, this was really interesting, I love the way you do "language comparisons". P.S. As an Italian I can confirm that the Polish word for "Venice" is exactly the same as in Italian, but with a different spelling. We say "Venezia", which has the same pronunciation as Wenecja in Polish

  • As russian who was "learning" polish a bit, I can understand more then half of polish in this video, czech around 25%, but kaszubian sounds like absolutely different language. Almost nothing, but I didn't read any subtitles and didn't heard it whenever before. This "gard" word, etc. Something especial.

  • Усi твоï вiдео мають на мене магiчний вплив. В мене загострюється відчуття єдності в браттями слов'янами. Як же круто усвiдомлювати, шо ти майже всiх можешь зрозумiти) Наразi, маю на метi вчити мiжслов'янську мову, як унiверсальний iнструмент спiлкування. А тобi дуже дякую за контент!

  • 1 Kaszubski ma bardzo ekscentryczną fonetykę, te wszystkie dyftongi i zmiany spółgłoskowe utrudniają na pewno rozumienie wszystkim Słowianom PL "kaszubskiego"/ CZ "kašubského" KAS "kaszebszczigue" czy jakoś tak.
    2 To chyba jedyny język słowiański który zachował archaizm "gard", we wszystkich innych językach jest przestawione "gród"/"hrad"/"grad" albo rozszerzone "gorod". Ciekawe, czy niemiecki Stuttgart, germański Garten/garden wychodzą z tego samego rdzenia czy to przypadek?
    3 Mateusz super mówi, naturalnie i swobodnie. Może uczyć kaszubskiego w szkole:)

  • Mie je lżi zrozmiec czesczi, prawie dlôte, że mają dzél jistnëch słowów jak w kaszëbsczim. Akceńt téż nie je tôklã. Przed wòjną, na Kaszëbach "Rz" gôdało sã téż jak czesczé "Ř", le to zanikło. Mój ópa jesz téż tak gôdôł – nawetka pò pòlskù. Wiedzec bëło dze je "Rz" a dze "Ż"

  • Z języków słowiańskich znam ukraiński, polski a rosyjski. Zupełnie rozumiem Vita, no i gdzieś 90% kaszubskiego gdy słucham z napisami, i gdzieś 65% bez. Bardzo ciekawy wywiad. Czekam na polsko-sloweński odcinek i pozdro z Ukrainy! 🙂

  • Petrohrad – это не чехизация. Это одно из названий этого города по-русски. Санкт-Петербург назывался по-русски официально с 1914 по 192… год Петроград. Потом Петроград переименовали в Ленинград, а потом снова в Санкт-Петербург. Люди его называют просто Питер.

    Касаемо названий городов интересна столица Австрии (Wien). В разных славянских языках этот город называют Вена, Viedeň, Беч (Beč), Dunaj…

  • To bylo velmi zajímavé !

    Kashubian apparently has a few strange vowels, but in general it seems easier to understand than Polish.

  • Jô tak wiele czasu dénowôł, żebë bëł taczi film i w kóńcu òn pòwstôł!

    Tak długo marzyłem, żeby był taki film i w końcu powstał!

  • гард – град очень смущает. город град еще понятно, а вот
    гард у нас вымещено guard, гвардеец/гвардия; или гарда например – рапира

  • Как же тяжело понимать кашубский язык. О таком языке знал, но никогда не слышал.
    Может было бы легче, если бы микрофон был получше?

  • Miałem wrażenie, że rozumiem Mateusza dużo bardziej niż Vit i Autor kanału (aczkolwiek – jako Gdańszczanin – jestem z kaszubskim trochę oswojony). Z tym, że Mateusz mówił bardzo wyraźnie, chciał być zrozumiany. Potoczną kaszubszczyznę dużo trudniej zrozumieć (o ile to czysta kaszubszczyzna, a nie mieszanka polsko-kaszubska). Czeski wydaje mi się dla Polaka bardziej zrozumiały niż "czysty" kaszubski.

  • Кошуб'янська мова – чув є така мова, но вперше чую, як вона звучить. Я пітримую Чеха, я так приблизно і зрозумів цю мову

  • Мені як україномовній людині авжеж легше розуміти поляка (автора канала), проте чеські назви чисел значно легше зрозуміти.
    Чи планується відео з участю представника української мови?

  • Kaszubszki brzmi jakby ślązak mówił czeskie słówka z polskim akcentem xD

    Jak nie patrzylam na napisy, to w wymowie łatwiej jest mi kaszubski wyłapać, ale chyba poziom zrozumienia tego języka mam jak w czeskim, po za tym, że czeski ma nieco inny akent dlatego kaszubski nieco latwiej, a tak to nie mam talentu do rozumowania słowiańskicj języków Q.Q

  • Bez napisów to ciężko by było xD Ale widać, że pewne słowa lepiej rozumiał Vit, a inne lepiej Norbert. Obie wersje się super uzupełniały 😀 Pozdrowienia dla wszystkich!

  • Удивительно. Польский понимаю, (правда, мы его учим), а кашубский – нет

  • This was truly interesting to actually hear Kashubian spoken and also to see it written. To my ear, it definitely sounds Polish more than Czech. I expected to maybe hear some German sounds and words, but I honestly didn't. Kashubian does sound Slavic, for sure.

  • Для українця польська і чеська звучать як рідні мови в цій розмові.))) В нас на Закарпатті теж говорять "йо"

  • Największy problem ze zrozumieniem kaszubskiego sprawia mi wymowa "ò". Jest tam tego bardzo dużo i gdyby zamiast "łe/ue" było tam zwyczajne "o", wtedy brzmiałoby to dużo bardziej polsko.

  • W polskim też istniało kiedyś słowo "ostrów" choć pewnie większość nie zdaje sobie z tego sprawy. W Poznaniu na przykład mamy "wyspę katedralną" – Ostrów Tumski. We Wrocławiu też jest. Czy my nie mamy czasami też słowa "nôrëchli" – "nierychło"?

  • Rik praciuvav v kashubah ale dosi chesku i polsku zrozumity legshe nizh kashubsku. Ta jich vymowa sliw… Jak u nych ne zaplitaiutsa jazyky?

  • Ciekawe jest to że zarówno po czesku jaki i kaszubsku mówi się "jo" w sensie "tak" (z tym że po czesku jest to bardziej potoczne), zarówno w czeskim jak i kaszubskim mówi się "je" zamiast "jest" i na końcu i w czeskim i kaszubskim się coś się "rzecze" a nie "mówi". Przez to wydaje mi się, że kaszubski ma więcej wspólnych elementów niż mogłoby się wydawać.

  • Ja za to w kaszubskim wyłapałem o dziwo sporo podobieństw z gwarą śląską, a nie spodziewałem się tego. Ten film to jest w zasadzie pierwszy raz w życiu jak słyszę kaszubski. Bez problemu mogłem zrozumieć w zasadzie wszystko co mówią obaj panowie. Dużo też mi myślę pomogła znajomość śląskiego, bo tak jak mówiłem dużo wyłapałem podobieństw z kaszubskim, no a z czeskim to wiadomo, śląski ma jeszcze więcej wspólnego. Ale pewnie wynika to z tego, tak jak ktoś wcześniej napisał kaszubski ma również jakies naleciałości niemieckie, a biorąc pod uwagę gwarę śląską, która ma dużo wspólnego z niemieckim i czeskim, to sie wszystko robi jasne 😀

  • Интересно, где проживают Кашубы? В Википедии пишут, что Гданьская агломерация. Ни разу там не слышали этого языка…

  • Pewien Mazur opowiadał mi Kurpiowi głupi żart, anegdotę. Pyta: "Kim są Kaszubi? … To Kurpie co nie zdążyli na statek do Ameryki". Ale z tego co usłyszałem to Mateusz nijak nie mówi podobnie do Kurpśoskiej gadki. Można by rzec, że momentami bardziej rozumiem Wita. Jek sie ukaze nowa gadka i dostane poziadomienie to z zielko chęcio wejze na kanał.

  • Норберта и польский язык понимаю легче всего. Чешский язык потруднее в понимании даётся чем польский. Но кашубский язык очень трудно мне понимать даже по сравнению с чешским. В первый раз с ним столкнулся.

  • Bardzo ciekawe. Kaszubski słyszę pierwszy raz a bardzo przypomina mi mowę mojego dziadka, który pochodził z Juszczyny pod Żywcem: zmiękczenia samogłosek, nagłosowość i też dużo wtrętów z niemieckiego, poza oczywiście zachowanymi staropolskimi słowami jak ostrów, czy wał 🙂 Ale bez podpisów ciężko byłoby mi zrozumieć wszystko co Mateusz mówił. Kibicuję projektowi!

  • Jeśli jeszcze nie widziałeś to polecam: Czy Polak dogada się z Czechem? 🇵🇱💬🇨🇿→ 🤓

  • já polštinu trochu znám z Zaklínač 3 Divoký hon (Wiedzmin 3) – čili dokážu tak nějak porozumět mluvenému slovu – a kašubština mi přišla jako nářečí polštiny

  • Jako totalny laik mam wrażenie, że więcej zrozumiałem po Czesku, niż po Kaszubsku :d Totalnie odjechany dla mnie jako polaka z Kujaw język.

  • Для mena chitat Kasubiski – eto stradanie. ego nado slushat!. pon'al k konсu video.(
    a chitat ponyatnee czeshski chem Kasubiiski.
    v etoi kombinacii polski osobenno rodnoy <3

    пиздец кароче, однако..
    с другой стороны, если rozwijających написать как: "розвияяцих" то время которое я трачу на превращение этого в "развивающих(-ся)" было бы в 210 раз меньше. читать проще, головной боли меньше. и отсеивать назойливое "же" и прочие не понадобится.

    а у нас за транслит на форумах( особенно когда-то (в2007)) банили!
    как раз потому что больно читать

    потом на свежую голову посмотрю, может побольше пойму со второго подхода.

  • maybe we should just find way to program latin/cyrillic cyr/lat transliteration . just when we search in russian transliteration – search engine always offer transformed version. it would be nice to have plugin like translation but transliteration for slavic language group.

  • In archaic czech, "benátky" stands for swamps, area full of lakes, and also a brothel 🙂 "Benátky" as in the city comes from southern slavic languages, specifically from slovenian "Benetke".

  • Z tym risotto i gondolami trochę regionalną nieścisłość popełniliście. To danie pochodzi z sąsiadującej z Veneto Lombardii, a ściślej mówiąc Mediolanu. Co prawda znane jest obecnie w całych Włoszech i poza granicami także, ale trudno uznać będzie za typowe danie kuchni weneckiej. Kultowa ryżowa potrawa z Wenecji to risi e bisi, czyli ryż z groszkiem, tradycyjnie spożywany w dniu św. Marka Ewangelisty, patrona miasta.
    Natomiast patronem Genui jest św Jan Chrzciciel (San Giovanni Battista), a wcześniej być może Janus (wł. Giano), starorzymskie dwulicowe bóstwo przejść, przemian, drzwi i portów, więc ten Janov to całkiem poprawny przekład na czeski czy słowacki, tym bardziej, że w średniowiecznych źródłach figuruje też pisownia miasta jako Ianua.

  • Jestem od urodzenia dwujęzyczny – polski to mój język ojczysty, a kaszubski – matczysty, by tak to nazwać. Mówię tez polsko-kaszubskim kreolem. Z Czechami mam bliskie kontakty od czasu studiów w Niemczech. Pragnę zauważyć, ze Mateusz nie używa standardowego języka kaszubskiego, lecz jednego z dialektow północnokaszubskich, które są dość łatwe do zrozumienia dla Polaka. Najtrudniejsze są dialekty południowokaszubskie, zwłaszcza te z terenu Gochów. Ja mówię dialektem z okolic Borowego Mlyna i Lipnicy – czysta kaszubszczyzna z tych okolic (taka bez polskich nalecialosci, a niestety kaszubski szybko sie polonizuje) to dla Polaka chinszczyzna. Kaszubski i czeski posiadają wiele wspólnych słów i terminów, które nie występują w polskim, np. kurze oko to w obu językach odcisk na palcach stóp. Odcinek uważam za ciekawy. Proponuje w kolejnym konfrontację Kaszuba z południa z Kaszubem z Wybrzeża – to tez może być wyzwanie. Pozdrawiam z piękniejszej ze stolic Kujawsko-Pomorskiego, w której "jo" znaczy dokładnie to samo co w Czechach i na Kaszubach. – 🙂

  • Jak się okazuje obcowanie z językami obcymi to dobry sposób na poszerzenie zasobu słownictwa w języku ojczystym;), bo "ostrów" to słowo jak najbardziej polskie, chociaż nieco staroświeckie, wg słownika PWNu oznacza zarośniętą wyspę rzeczną. BTW źródłosłów wielu nazw własnych Ostrów Wielkopolski, Ostrów Tumski w Poznaniu, Ostrów Lednicki itd.

  • Jestem Rusek, znam niewiele języka Polskiego, było trudne rozumieć, osobliwe dźwięk "cz" zamiast Polskiego "k" ale zrozumiałem i jeszcze spotkałem wiele słów podobnych do Rosyjskiego, ale których nie ma w Polszczyznie, naprzykład: "westrow"-"ostrow"
    "gard"-"gorod" (Przepraszam za błędy, jeszcze uczę się języka Polskiego)

  • Mam wrażenie, że kaszubski to jakby bardziej "pierwotny" język, tzn. chodzi mi o to, że polski i czeski bardziej ewoluowały w ostatnich stuleciach niż kaszubski. Myślę, że kaszubski przypominina bardziej polski sprzed stuleci. Natomiast dzisiaj chyba mu trochę bliżej do czeskiego niż polskiego.

  • Finally i heard Kashubian ! 🙂 )) And .. Co mowit … Unestly , i just as Norbert understand Kashubian more from Vit's Czech and Norbert's Polish ! 🙂 )) Yes Kashubian sounds the most as Polish but a little bit is "strange" spelling of some letters and words , Polish and Czech spelling of letters is closer to Serbian , but not always .. Some words in Kashubian as gard is very similar on Serbian grad ! 🙂 )) Really ciekawe !! Even for me as a Serb – South Slav ! No doubt i can do conversation with Kashubian too ! But i need more miliseconds to understand accent of Kashubian than Czeh and Polish , but , some words no problem cose similar to Serbian too . When i reading i understand easier 🙂 ))) This is example how slavic languages sooo connected and mixed between each other ! It's incredible , fantastic my Slavic Brothers ! 🙂 )) Veliki srdačni Pozdrav iz Srbije ! Love IT ! <3

  • Интересное видео, спасибо. Немного понимая польский и чешский с трудом удавалось понять кашубский. Давай теперь сравним и лужицкий для полноты картины. И девушек пригласи хоть раз.

  • Кашубский звучит как польский язык с сербским акцентом, конечно же польский язык мне как для русского более понятен

  • Kaszubian was pretty understandable for me as Russian, who learn Polish and know a bit about old Russian and old church slavonic. Czech is less understandable, I think I understood something about 75% of Vith speech
    Edit: Czech name of Saint Petersburg is just official Russian name of the city from 1914 to 1925(or so, I don't precisely remember when it was change to Leningrad). Its cool that's someone remember the name, which was used just for a decade! I think it's because of Czech legion, thousand of Czechs were in Russia exactly when Saint Petersburg was called Петроград (Petrograd)

  • Interesting that Kashubians count like Germans. One hundred nine and sixty (einhundertneunundsechzig). When are you going to cover Sorbian?

  • Nie wiem czy to dlatego że jestem z Gdańska, ale rozumiem tak z 80% kaszubskiego, mimo że nigdy się go nie uczyłem ani nikt kogo znam nim nie gadał. Trochę lepiej niż czeski rozumiem.
    A z tym "sodza" to po polsku się też mówi "osadzić/osadzony", ale ciężko skojarzyć bo zawsze dodajemy to "o" i nie używamy tego słowa na samo więzienie.

  • Dobrô robòta! Je widzec, Wasta Matéùsz sztamuje gdzes z półnia zôpadu òd Wejrowa, bò gôdô sztrund a nie strãd, a téż nie wëpòwiada ã na kùncu -" meszla" miast "jô mëslã". Ale dosc tëli richtich gôdka jak na dzysdniowi czasë, brawo!

  • He seems to have stumped you both with his hundred-nine-and-sixty! I've read that Slovenian does the same. How does it affect the forms of nouns used with numbers? (Двенадцать слов, а двадцать два слова.)
    Having read a little bit of De Bello gallico helped with "Sekwana".

  • Ja kaszubski rozumiałem lepiej niż czeski bo kaszubski brzmi on dla mnie jak dialekt mojego ojczystego języka polskiego. W sumie to bardzo długo w naszej rodzimej tradycji lingwistycznej przyjęło się uważać kaszubski za dialekt polszczyzny. Teraz mówi się że to osobny język, ale ja jednak wolę trzymać się tradycji 🙂

  • В польском узнаваемо на слух процентов 80 слов, а в чешском ~ 60, кашубский вообще не понимаю…

  • Zaprosiłbyś kiedyś do odcinka "Sallieri1" Fajnie było by zobaczyć jak ktoś mówi już prawie, że martwym językiem z Podlasia, a tak naprawdę jest to miks języka białoruskiego, ukraińskiego i polskiego 😉

  • I’m Slovenian and I’m glad (just like probably all native speakers of South Slavic languages) that was Czech language also in the video. It was the only language that I understood relatively well and therefore knew what was going on. Even word for Venice is similar in Czech and Slovenian. Slovenian: Benetke and Czech: Benátky.

  • It's a very good conversation, at least now I have hard how Cashubian sounds like and it is pretty interesting to know more about that region, how the language was established. As far as I understand, these territories were under German influence from time to time, but Kashubian language is 100% Slavic and I do not feel any German influence at all expect some words which make no sense (every language has words taken from another language). Just compare to Sorbian – we can watch the video on this channel with a couple spoken Sorbian and German accent in their pronunciation is so strong, so it seems Sorbian for them is the 2nd language spoken by parents, or, perhaps, the entire language got strong German influence which is not surprising since it is just a miracle that minority could save their identity inside of German world.

    Norbert, I want to share some interesting information with you concerning Pomors (поморы).
    It is a Slavic ethnic minority in Russia, located near Norway. Pomors are "Arctic" Slavs who discovered Spitzbergen (Svalbard) and called it Грумант (Grumant). Due to close relations with Norwegian traders, there was a Russelnorsk language 🙂
    It was an extinct dual-source pidgin language formerly used in the Arctic, which combined elements of Russian and Norwegian, and which was created by Russian traders and Norwegian fishermen from northern Norway and the Russian Kola Peninsula.
    Now this language is no longer used and dead, however, it is interesting since it is a part of Slavic heritage.

  • Dosyć trudno rozumieć to, co się mówi po kaszubsku, chociaż ja więc dobrze rozumiem polski. Myślę, że kaszubski to prawdziwy język, a nie gwara. Oczywiście, ma ogromny wpływ ze strony polskiego.
    I jeszcze:
    To zadziałało na was jak?….

  • Saying numbers in German way is pretty common in Czech language. For example 25 is "dvacet pět", but most of people are saying "pětadvacet," so that Kashubian way is not so strange for Czech person. I don't like this Germanism because it's confusing sometimes (some people are crazy and using it always for all numbers), but as a Czech I understand that.

  • W hiszpanskim litere v na poczatku wyrazu wymawia sie b. Mogli wiec z laciny/ hiszpanskiego zaporzyczyc wymowe z b na poczatku

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *