Radio Inspire

How To Learn Sign Language

How Similar are Spanish and Portuguese?


Hmm today, I think I’ll compare portuguese with a special dialect of portuguese called Spanish Hello, everyone welcome to the lang focused channel And my name is Paul today’s topic is how similar or Spanish and portuguese as you probably know Spanish and portuguese? Are both [ibero] romance languages that share a common origin? They are different enough that they are definitely considered different languages But they’re also closely related and quite similar in many ways on Paper the two languages look very similar and speakers of either language can generally read the other language without too much trouble [the] spoken languages however are more different from each other and less mutually intelligible than the written form and portuguese speakers typically understand spoken Spanish better than Spanish speakers understand portuguese Yeah, that’s because portuguese speakers are smart well actually it’s mostly because of the difference in pronunciation between the two languages But we’ll get into that a little later Spanish and Portuguese share about 89% Lexical similarity Meaning that 89% of the words have a cognate or an equivalent in the other language now that doesn’t always mean that 89% of the words will be the same because some of the different words are very basic and common words and Even though cognate words often look and sound quite similar there are other cognates that have developed quite Differently and now sound and look quite different for instance this pair of cognates clearly resemble each other in Spanish Mundo and in Portuguese Mundo and these words mean Earth or world now Here’s a less obvious pair of cognates in Spanish [Pitch] Column and in Portuguese phrase These words mean fish you can see the connection, but it’s not quite [so] obvious personal pronouns the personal pronouns in the two languages are generally similar, but with slightly different forms for example yo a nosotros No But also the formal way of saying [U] is normally different in Spanish, it’s who stead in Portuguese there’s a word wilson, but instead people generally say oh, senor and [seniority] which is like saying sir or Madam these are equivalent of Samuel and Sonoda in Spanish, but in Spanish, they’re not used as pronouns Folks friends you will constantly encounter cognates in Spanish and Portuguese But you’ll also encounter lots of false friends words that look and sound the same and might share a common origin But their meaning is actually different and some of these could potentially cause some crazy misunderstandings the Spanish word pelado means bald as in a shaved head the portuguese word minoru means skinned or Without skin, but in Brazilian portuguese. It actually means naked hello [Mister] hairstylist I’d like to get naked please in portuguese the word for octopus is home in Spanish the word for octopus is Sport Book and Potable means dust but it also means something Sexual and kids don’t Google it in Spanish Una same excuse it means a delicious dinner in portuguese Oh Marcela [ishke] [it] means a weird scene [Robina] in Spanish means tip like a tip for a waiter Pro Pina means Tuition fees like for University and in Brazilian Portuguese it means bribe in Spanish Burrata is an adjective meaning cheap in Portuguese Burrata is a noun [meaning] cockroach So even though lots of words are pretty much the same in either language it might be a little dangerous to assume That they mean the same thing pronunciation [the] main reason that the spoken forms of the two languages are less Intelligible than the written forms is because they differ significantly in Phonology Portuguese has much more complex phonology than Spanish with many extra sounds and this is one reason that Portuguese speakers has an easier time understanding spoken Spanish than Vice-versa Consonants in Spanish the b. [D] [and] [G] consonants have soft pronunciations that occur for example between vowels Portuguese doesn’t have these soft consonants [for] example in Spanish, Nada in portuguese, Nada in Spanish, so they have in portuguese so this Next the trilled are sound of Spanish which occurs at the beginning of words or between vowels or at the end of a word? Corresponds to a rather different sound in portuguese in Spanish Rapido in Portuguese [rapid] in Spanish totally in Portuguese Dual g Next the sound represented by a double L in Spanish has a corresponding sound in portuguese Represented by Lh for example in Spanish. There’s phi f and in portuguese. There’s another meaning fail and Portuguese has some consonants that don’t have an equivalent in Spanish first a shift sound spelled with ch Or with x so in Spanish we have [yella] But in portuguese share your meaning arrives as you sound in Spanish, we [have] Attention and in Portuguese, we have [our] [Jion’s] here Next of the sound Spanish doesn’t really have a V sound it does have the soft B Which kind of sounds similar to a V but portuguese has a distinct V sound so in Spanish, we have BC tab and in Portuguese, we have really in Spanish we have [libra] and in portuguese we have leave room and one more a Sound so in Spanish we have precision and in portuguese we have Decision this sound is often found between vowels and at the beginning [of] words Vowels there are quite a few more vowel sounds in Portuguese than there are in Spanish Spanish has five pure vowels while portuguese has all of those plus seven additional ones Spanish has just one ee sound which sounds like a portuguese has this and an additional one like the f Inset in portuguese it’s difficult to predict which one to use in any given word these ones are different in Spanish meadow in Portuguese may do but these ones are the [same] in Spanish Mission and in portuguese mids when a word has the diphthong yay in Spanish it usually Corresponds to an open E in portuguese for example in Spanish Siete and in Portuguese said Spanish also has just one o sound like in the word go, but shorter But portuguese has an additional open o which sounds like the o and pot in Spanish of [Bill] in Portuguese Or view and sometimes the dis song way in Spanish Corresponds to the open E in portuguese So in Spanish we have Escuela and in portuguese we have scroll Now this might not seem like major differences so far But there are lots of differences like that reduced vowels Vowels in Spanish are quite clearly pronounced in their full form but vowels and portuguese often become reduced Especially when they are unstressed at the end of a word, so in Spanish, we have kasia, but in portuguese We have cursive in Spanish. We have liberal and in portuguese we have the root in Spanish we have avidin which means it opens and in portuguese we have Avenue Nasal vowels portuguese also has five nasal vowels that don’t occur in Spanish a Nasal vowel means that some air is released through your nose which creates a distinct sound vowels become nasalized when they are followed by a nasal consonant [an] [Amber] or an N in Spanish can’t add and in portuguese converse in Spanish in Shinto and in Portuguese in [Su] [-] This also happens when there is a tilde over a vowel like in this portuguese word meaning sister Because of the extra vowels in portuguese there are also more diphthongs Meaning two vowels that blend together in one syllable this includes some nasal dis songs for example in Spanish. We have sexy, but in portuguese, it’s [sassoon] in Spanish we have [ly] Mohnish and in portuguese we Muench Little differences like these add up to make portuguese and Spanish sound rather different grammar Spanish and portuguese grammar are generally very similar, but they do have numerous differences as well gender both languages Basically have two [Jenn] Masculine and feminine but sometimes the gender of cognate words is different for example words in Spanish ending with Accent are masculine and their equivalents in portuguese ending in urging are feminine so in Spanish We have a reaction which is Masculine, but in portuguese We have a version which is feminine both languages have [four] definite articles for the two genders in singular and plural But notice that spanish also has the neuter singular definite article low It’s not used with nouns, but with adjectives or possessive pronouns in order to use them like nouns for example Yo importante HmF which means the important thing is love in Portuguese it would be important to remove with all being the masculine singular definite article Verbs the wave verb tenses work in the two languages is very similar almost all verb tenses have an exact equivalent in the other language Just with slightly different conjugations, so in Spanish we have Nosotros comemos pescado which means we eat fish and in portuguese that would be nourished Mimmish station So the present tense form is the same and next the past tense sentence in Spanish Alias, [Comida] pescado they ate fish and in Portuguese a Okumura don’t age in this case the conjugations aren’t exactly the same, but they are equivalent now a future sentence in Spanish Yoga meditation which means I will eat fish and in portuguese It’s a okumura station these verb forms are similar But with a different vowel sound at the end of the world one difference in the verb system Is that the perfect tense is formed with a different auxiliary verb Spanish uses events as the auxiliary verb Which [means] something like to be but as an auxiliary verb we can translate it as house portuguese has a verb every er But instead the verb there is used as the auxiliary verb which means to have in Spanish We have y la illiberal which means I have read the book and in portuguese we have know the new Lily root which means I have been reading the book to notice that the auxiliary verbs are different and notice that the past Participle of the verb [greed] is almost a sin But more importantly note that this type of sentence means something different in either language in Spanish it means I have read the book in Portuguese it means I have been reading the book in other words the past action is still continuing in Order to say I have read the book in portuguese you [would] use the preterite tense instead like this They’ll really I believe that latin American Spanish is more like portuguese in this regard and that Difference is only in the present perfect the past perfect doesn’t have that kind of different So if we want to express they had read the book in Spanish, we would say at the end laser libitum and in portuguese We would say do sting only the only room the main difference between these two is just the auxiliary verb Word order the word order is generally quite similar between the two languages as you’ve probably noticed already But there are some differences too in open questions. The subject goes after the verb in Spanish don’t list a babloo in Portuguese it normally comes before the verb under published But it could also be lunch the value in [yes-or-no] questions in Spanish the actor can come either before or after the verb like this avila English or A gavel English but in portuguese it must come before the verb like this a little English the placement of object pronouns in Spanish the object Pronoun normally comes before the verb for example [El] [miedo] which means he helped me in portuguese it comes after the verb like this little as you doom Another example in Spanish let’s say you that okay? Which means are you going to help [me] or one and in portuguese visionaries users, okay? So those are some of the main differences between the two languages let’s look at one more Sentence and see what we find these mean very few [countries] in the world take pride in having so many different styles of music and dance in Spanish Muy Poco spices en El mundo, sin or oh yes, end a tener [tantos] are stellar différentes. De Musica while a word for word It’s very few countries in [the] world reflexive Pronoun are proud and that’s a verb of having so many styles different of music and Dance and Then there’s the portuguese sentence [focus] [image] [page] [Naman] [Deusto] more videos is [de] tearing down to each [tales] difference the moon schisms Word for word very few countries in the world are and that’s a copula verb crowd and that’s an adjective of Having so many styles different of music and dance again these sentences are similar But there are a few differences the way of expressing very few is different Focus image in Portuguese is the formal way to say very [few] in informal portuguese though It’s possible to say move to bullish which is a cognate with the Spanish phrase next Notice that in portuguese the preposition and definite article contract together into one word while in Spanish there are separate words next These words here are not cognates the Spanish word is a reflexive pronoun because the next word is a verb meaning [to] be proud in Portuguese, it’s the copula verb followed by an adjective meaning proud these two words have the same root But one is a verb and the other is an adjective next the words here after the preposition are a bit different the Spanish word is an infinitive form while the portuguese is a Personal inventive the infinitive by itself is [to] and also notice that the [word] for dance is different But also notice that it sounds like the English word ballet by late hmM So as you can see Spanish and portuguese are indeed sister languages that have a lot in common [they] do have a lot of little differences that altogether make them distinct languages But knowing either language would definitely help you learn the other one relatively quickly so the question of the day for speakers of either Spanish Or portuguese who have studied the other language did you find it easy to learn? What was easy and what was challenging also feel free to share other examples of their similarities and differences in the comments down below? be sure [to] subscribe to this [channel] and also check out line focus on Facebook Twitter and Instagram and The big special thanks to all of my patreon [supporters], especially these magnificent people right here on the screen for their monthly pledges Thank you for watching and have a nice day

100 Replies to “How Similar are Spanish and Portuguese?”

  • "Barata" in portuguese also means cheap. But also means "cockroach". It deppends on the context.

    The pronunciation of the european portuguese differs a lot from brazilian because the french influence they got after the brasil colonization.

    A lot of "no sound vowels" that here was called "reduced" in reality they were similar to their pronaunciation in french.. almost not sounding.

    For example.
    In brasil the "that" equivalent is "que" that sounds with the E in the end or the "ee" if it is spoken with enfasis.

    In portugal it souds "qu" …

    The brazilian portuguese is way much difficult to learn and understand.

  • "Estão orgulhosos" is not used. You use "são orgulhosos" or, like in Spanish, you use the verb "se orgulhar".

    "Muito pouco" is the common way.

    The way a brasilian would say this setence is "muitos poucos países no mundo se orgulham de terem tantos estilos diferentes de música e dança". Almost like the spanish way.

    In portuguese we don't have that such big deal the formal or informal. Rare cases except.

  • Your translation of "Lo importante es amar" is incorrect. It means "The important thing is to love." If you want to say "The important thing is to love" it would be in Spanish "Lo importante es el amor."

  • 13:24 Actually, you can say that in spanish in a way even more similar to portuguese:
    " Poquísimos países del mundo están orgullosos de tener tantos estilos diferentes de música y danza. "

  • I agree its easier for me to read Spanish. If the person is speaking at a slower speed and depending on the dialect, i can understand some of it.

  • I'm a Spanish speaker, learning Portuguese. I could that the easiest part is the vocabulary, because even if i don't understand a grammar rule, i can understand the meaning of something.

  • Podemos viver seguros? Existe um filme que nos diz:

    "Deus amou tanto o mundo que deu o seu único filho, para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna" (João 3:16).

    "Todos pecaram e ficaram destituídos da glória de Deus"; Romanos 3:23

    "O salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor." Romanos 6:23

    "Eu sou o caminho, a verdade e a vida: ninguém vem ao Pai, mas por mim." João 14.6

    "Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as escrituras, e ele foi sepultado, e no terceiro dia ele se levantou novamente de acordo com as Escrituras" 1 Coríntios. 15: 3-4

    "Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça." Efésios 1: 7

    Romanos 10:
    9 Se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, então serás salvo.
    13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

    "Portanto, desde que fomos justificados pela fé, temos paz com Deus através de nosso Senhor Jesus Cristo". Romanos 5: 1

    Salvação, perdão dos pecados, está disponível para qualquer um que confie em Jesus Cristo como seu Senhor e Salvador.

    Apocalipse 21: 8: Mas os medrosos, os incrédulos e os abomináveis, e os assassinos, e os prostitutos, e os feiticeiros, e os idólatras, e todos os mentirosos, terão a sua parte no lago que arde com fogo e enxofre: segunda morte.

  • Mhm, later get an actual Portuguese person, most of the time it's a Brazilian person talking–50% of it is European portuguese.

  • I speak Spanish and English, i can understand 95% of written Portuguese but i can only understand 25% of spoken Portuguese.
    However i can almost understand 50% of both written and spoken Italian. 😎👍

  • Ya hablo español y quiero aprender portugues. Pienso que seré facil pero tengo miedo que voy a confundirlos

  • Paul The minimal pair should be pez / peixe….Pescado means fish that has been fished, i.e. to be eaten, not live fish.

  • started well but soon you'll see the "portuguese" guy seems to had a stroke recentely… or he is no portuguese at all… sounds C3P0 talking…

  • Watching this video makes me realize how different the accent from Portugal is in comparison to Northern Brazil, which is the Portuguese I speak. He did forget to mention the different s sounds in Portuguese, which could be heard. Sometimes, it sounds like "zh" or "j" or "sh" like in the words "eles", "nos", "pais", and "estilos." Then the different sounds of r. He went through the h sound r can make, but when there is a vowel and r with a consonant after, or when there is a vowel and an r at the end of a word it usually makes a strong "huh" sound, for example; "coberta", "ter", "ir", "lar", "por", and "servico". "Also, I believe the dialect of Portuguese from the Amazon Region actually has more sounds, or at least uses fancier sounds more. For example; the t in "Tiago" makes a "ch" sound.

  • Pelado tambien significa sin piel en español, en españa no usamps pelado para los calvos eso lo hacen en latinoamerica

  • I don't know were you found that "Portuguese" speaking person… But… I don't even know if that is even Portuguese…

  • I refrain from writting negative comments as much as possible but, in this case, I'm afraid I can't help it.

    Enough has been said by others about how off the sound of the "portuguese" individual sounds in the video, so I'll skip that. I just wanted to say that the flag on the upper left corner, that pops up several times in your video, is incorrect. That is not our national flag, the shield in the centre is wrongly depicted.

    I only wrote this comment because, unless I missed it, no one else pointed it out.

    As a portuguese native speaker, I'm used to my language being misrepresented, poorly treated and generally done wrong left and centre, but I drawn a line at the flag…

  • Used to work with a few guys who spoke spanish and another that spoke portuguese. It was amazing to watch them speak their native tongues to each other and that they could understand each other despite each only speaking their language.

  • It is very annoying that the Spanish do not even try to speak Portuguese but the Portuguese strive to speak Spanish. PS .: Portugal is a country with an incredible history and it is sad that ignorant people think that Portugal belongs to Spain or that sometimes the Portuguese language appears but with a Brazilian flag next to it …

  • For us that speak portuguese it is easier to learn spanish because of the grammatical rules and pronunciation

  • The biggest pet peeve i have is when people see me speaking Portuguese (Brazilian), and think its Spanish, i can understand why but oh boi this video makes me so happy XD

  • O português formal se aproxima mais ainda do espanhol por exemplo: Olá, Hola seu vídeo me encantou, me encantó su vídeo

  • I’m brazillian i can understand spanish perfectly but when i speak portuguese they just stare at me and say “is that chinese”

  • Esse português tradutor deve morar muitos anos na França pois os portugueses não falam assim a parecer um bêbado lol

  • Here in Brazil we joke that on the borders the population speaks something called portunhol, or portunol, because all our neighbors speak spanish and the similarity between the two languages allow both speakers to communicate with each other, one thing that i kinda feel, is that both Portuguese from Portugal and Spanish speak faster than us, or maybe we just speak slower.

  • I’m Brazilian and the fact of Portuguese and Spanish being so similar actually got in my way into learning Spanish because I would try to adapt words in português to Spanish which doesn’t exist. In Brazil we call it “Portunhol”. Then an exemple:
    “To close the window”:
    Portuguese: “fechar a janela”
    Portunhol: “hechar la janela” (with spanish pronunciation)
    True Spanish: “cerar las ventanas”.
    Another common mistake would be using “lo” instead of “el” because it’s closer to the Portuguese article “o”.
    So, in fact to me it’s harder to learn a language very similar to Portuguese because of the confusion in the brain than to learn a language very different like English or Japanese.

  • PEZ is fish in spanish which sounds more like PEIXE , Pescado means caught fish and Danza in Spanish also means Dance which is similar to the Portuguese Danca.

  • A LINGUA ESPANHOLA E A LÍNGUA PORTUGUESA SÓ SE PARECE UM POUCO POR CAUSA DE ALGUMAS PALAVRAS. MAS EU ACHO MUITO DIFERENTES.

  • I wonder how the Portuguese in both Portugal and Brazil would romanize the Spanish city of Gijón (spelled "Xixón" in Asturian/Galician)?

    Off the top of my head, it would be spelled like Gijão for the Spanish name (which would sound something like "zhee-'zhow(n)" in Portuguese), and Xixão ("shee-'show(n)") for its Asturian/Galician equivalent.

  • the hard part is that its easy to forget if i'm saying something in spanish or a spanishzation of the word but originated from pt/br

  • I am a native English speaker that has learned Spanish. I am planning to visit Portugal next year and took 1 language course for Portuguese and decided to stop going. Portuguese is so similar to Spanish, what would be the point? I could understand everything. PLUS friends from Portugal have told me that I can survive in Portugal using Spanish. 🤷

    I can definitely read Portuguese but when I hear it I have difficulty understanding some words unless spoken VERY slowly. Portuguese sounds beautiful though!! I like the way "peixe" is pronounced 😍. I wish I learned Portuguese first . 😥

  • Para me siendo Alemán Portugés es mas dificil que Espanñol. Especialmente entenderlo. También el sistema de los verbos.
    .

  • Eu acho linda a língua da Galícia por ter essa mistura de português com o espanhol, parece os brasileiros falando portunhol. O espanhol e o mais próximo do português mas a similaridades entre também o Itáliano, e o francês, poucas mas tem, já que todas elas derivaram do latim vulgar

  • OWW ANTA, SIMILAR PORRA NENHUMA, CADA PALAVRA DE UM PAIS PODE MUDAR TUDOO SENTIDO DA CONVERSA, SE LIGA BOBÃO !

  • ATÉ O POTUGUES DE PORTUGAL É DIFERENTE.. AH SIM PODE SER PARECIDO MAS NÃO TE NADA HAVER, SO ME RESTA VOCE DIZER QUE A LINGUA ITALIANA E SIMILAR… CARA NA VERDADE E MAIS PARECIDO COM ALEMÃO, VOCE NÃO ACHA.. MAS QUE MANÉ..

  • barata also means cheap in Portuguese as it does in Spanish.
    The "nasal" pronunciation is also not used by all. it depends where you come from & the dialect you speak.
    There are a few other things i can point out but its neither here nor there. but i will say the guy reading the portuguese words sounds slow. we are fast talkers for the most part.

  • In spanish they say mas grande (more big). In portuguese we say maior (bigger). Saying in spanish sounds like a kid mistake for us 😀

  • I did learn spanish just wacthing movies in spanish language. After, when I visited some spanish countries, I understood and spoke everthing. But english, was many and many and many years.

  • Uma dica: leia sobre próclise, ênclise e mesóclise, esta é a ressalva que faço quanto a explicação dos pronomes✌️

  • As a Brazilian I find it pretty easy to understand Spanish (mainly South American) in the passive phase, i.e. listening and reading, the problem is with writing and speaking because I tend to mix up the two languages and instead of speaking Spanish, Portuñol will stand out…kkkkkkkkk

  • i would like to know how to speak spanish,it is i think sweetest language to hear or speak. and i loved spanish when watching tv series with some spanish scenes like power,i like felipe lobos character,he spoke spanish with his funny character. then queen of the south,spanish is so sweet.

  • 3:27 In the north of Chile is common than the people say "Barata" and not "cucaracha" (cockroach)
    Pd: I don't know how is in the another countries, but I suppose than the another people say "cucaracha", regards from Chile

  • I am learning Spanish, it is easy to learn, the issue and it is a big one is that native speakers all over speak it very very fast. Maybe because it is such a structured simple language?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *