Radio Inspire

How To Learn Sign Language

Carpatho Rusyn Language | Will Polish and Czech understand?

Carpatho Rusyn language is a language spoken by the Rusyns an East Slavic people whose population is scattered over many different countries in the region. Their language has many dialects and their status varies from country to country. Pannonian Rusyn is recognized as an official language in Vojvodina, Serbia. In Poland, Rusyn is known as the Lemko language and has an ethnic minority language status. Rusyn is also spoken in Eastern Slovakia, Romania, Hungary and Transcarpathian region of Ukraine In this episode, we have Mikhalj from Uzhhorod, Ukraine, And he speaks Боржавськый dialect of Rusyn Together with Vit from the Czech Republic, we’re going to determine if our 3 languages are mutually intelligible. I’m Norbert from Poland and I’ll be speaking Polish in this Slavic languages comparison video. Myhal’: Greetings! I’m glad to see you guys today. Vít: Also! Norbert: Hi! Welcome! M: Well, I have 4 words prepared out here, and you guys are about to guess what they are. V: I understand. N: Ok. M: So, are you ready? V&N: Yes. M: So, the first word: it’s a thing that we use in the kitchen quite often. N: It’s a household object that we find in the kitchen. Right? N: That’s how I understand it. M: Yes. Vít, how is it going to be in Czech? V: Well, a household item that is used in the kitchen. M: Yes, that’s correct, that’s right. What’s interesting about this thing is that this object has several quite different names out here. V: It has many different names in our countries. N: It has many different names in our countries. M: Yes, but not in YOUR countries, but in OUR countries. N: In YOURS. Right? Did I say OURS? M: All good, all good. All right. That would be very difficult to cook almost any dish without this object in our cuisine. V: Without that object, it is difficult to cook any food. M: Bingo! N: I understood that without this item it’s impossible to make a good cake. Right? A sweet cake? M: No. It has nothing to do with baking. I’m talking about the cuisine in general. N: How is it going to be in Czech? V: Any food. N: Any food. Ok. I get it. M: Yes, yes. So, how do we cook? We can boil food or fry food. So this object is to fry food. V: Yeah, so we can cook or fry if we have oil, and we need it for frying. V: …so it sputters like chips, chips are fried, and we need it for the other one, frying N: You? So you use this item in Czechia? Do you know what item it is, Vít? V: Um, maybe, maybe. N: Cause I’m not sure yet. Can you repeat, Myhal’, what this item is used for? M: So, Vit got the point, this thing is used for frying food, or we can also say ‘smazhyty’. N: For frying. M: We kinda use both words. V: Yes. N: Ok. So I know already. I think it ‘s a pan. V: Hm, we call it pánev. M: Yes. M: So, at my place, in my village in my dialect, this thing is called But there are also different words used: N: Oh, that’s interesting. M: Yes, precisely to make pancaces. V&N: Yes. N: In Polish pancaces are ‘naleśniki.’ V: We also call it palačinky. M: But there’s a slight difference betweent it: Czechs say ‘palachinKY’ and we say ‘palachinTY’. So there’s different consonant in the end. V: Yes, understood. N: It’s more like in Hungarian. They say ‘palacsinta’ in Hungarian too. M: Yes, correct. That is an influence of Hungarian language, as we tend to live among Hungarians. V: That’s right. M: So we’ve got a lot of Hungarian vocabulary, or just influenced by Hungarian language. And here’s an instant example. But also sometimes people tend to say ‘skovoroda’, which is a Ukrainian influence, as I recall. But the most common words are: ‘fandlyk’, ‘tyganya’ and ‘palachintovka’ N: Ok. So we have 3 words for it. In your language. Right? M: Yes, at least three words. Alright. The second thing I’ve got for you guys is not actually a ‘thing’, it’s a bird. A bird! V: So it’s not an object, it’s… something, I don’t understand. N: I don’t understand it either. What category is this? M: That flying creature is called ‘potya’ out here. V: A bird! N: A bird! M: Yes. V: That’s right. M: We call it ‘potya’ We can find this bird on a farm. V: Yeah, people have it on farms. N: You have this bird on the farm. V: On the farm, yes. M: Yeap We call a ‘farm/hausehold’ as ‘gazdyvstvo’ N: Interesting. M: Yeap, like I am the owner (gazda) of this household (gazdyvstvo) N: They say that in the Polish mountains. M: That’s quite possible, I also live in the mountains. Well… So, we have lots of different birds on a farm. And one of them is the one you should guess. But this bird is not from here. V: I understand. N: There are many birds on a farm but you’re telling us about a specific one. Yes. But this bird is not from here. V: That the bird isn’t big? M: It’s big! It’s way bigger than a chicken. V: It’s bigger than a hen. N: It’s bigger than a hen. M: Yes, this bird is not from here. It’s a ‘foreighner’ in our place. V: Oh, it’s not from here, it’s not from your country. N: So it’s not a native bird. It’s brought from a different country. Right? M: Yes. V: Maybe I know. N: I think I know it too. M: So, go ahead! Have a try! V: I think it’s a turkey, what they call ‘indyk, indějka’ N: ‘Turkey’ in Polish. M: Yes, precisely. M: We call it ‘pul’ka’ ‘Pul’ka’ with that soft L, as in the word Myhal’ (my name) N: But it’s in the middle so it’s harder. (the L’ sound) M: So what, shall we proceed? V: Yes. N: We proceed. M: The next thing also has something to do with food. But it’s not a bird, it can’t run, it can’t fly. V: So it is not a bird, it is an object and again it is connected to food. N: It concerns food. But it’s not a bird and it’s not a thing. M: Okay, it’s a hard question ‘is it a thing?’. Because it’s a thing, everything is a thing. Looks like I’m just confusing you guys. So it is a thing, but we plant it. V: But we eat it. M: We plant it, and then eat it. N: First we plant it, and then we eat it. It’s a plant. V: We’ll plant it. M: Well, yes, it wasn’t nice of me to call it ‘a thing’. It is a plant. Okay, let’s get over it. We move on. So, this plant is a foundation of the modern cuisine in my region. V: So I think the plant is a basic ingredient of rural cuisine where Myhal’ is from. N: It’s an important plant in your country. It’s a part of your traditional cuisine. Right? M: Yes. Looks like Vít understands me a bit better. Because he pointed out that it is “základní”(cz) (foundation), that this plant is very important here. But it is like that since quite recently. V: But only recently it has become the main ingredient, right? M: Yes. M: Because this plant is also a ‘foreigner’ here! V: It’s not from your country either. M: Yes. V: And probably not from us either. N: Is this plant from us? N: Myhal’! Has this plant come from us? M: No, not from you, guys. It came to us at pretty much the same time as to you. V: It‘s from America. V: This could be a potato. M: Yes. N: Ah! It’s a potato. M: Yes. We also have plenty of names for this little plant. In my village we call it ‘bul’i’ That’s plural. Singular will be ‘bul’ya’, and plural: ‘bul’i’ V&N: Yeah. N: In Polish we also can say ‘bulwa’ (a bulb). It’s a form that potatoes grow in. M: Yeap, as I recall, ther’s a Ukrainian, probably dialectical, word ‘bul’ba’. It’s not a part of ‘standard’ language, but this word ‘bul’ba’ exist, and it’s quite similar. V: Yeah. M: But it’s only at my place, because elsewhere people might say ‘ripa’, and in other places ‘krumpli’ N: They use the word ‘krumpli’ in Hungarian. M: Yes, and also there’s a new word: ‘kartoshka’ V: That’s right. N: ‘Kartofel’ in Polish. M: Yeap, it’s originated from German, of course. But it came here by the USSR, from the standard Russian language. V: Yes. We say ‘brambora’ in writing, but then we have a lot of other options in dialects. People say zemáky, in Slovakia they call them zemiaky. And in the Czech Republic it was formerly called erteple because it was like Erdäpfel, ground apples. That was German. M: Yes. Interesting. N: Interesting. V: In fact, in English, it would be an earth apple. N: And in Poland, in the Greater Poland (region) they say ‘pyry’ ‘Pyry’ – Does it sound familiar to you guys? N: No. M: Absolutely not. N: If you know the etymology of ‘pyry’ please let us know in the comments! 🙂 Is it a Slavic word or not? V: And the word bulva means eyeball in standard Czech. M: Yes, this is something round, spherical. V: Yes. V: And the part of the potato plant that we eat is also called something. I can’t quite remember. V: From potatoes we eat… not the flower, not the leaf, but the bottom… N: In Polish it the ‘bulb’ V: I would rather find it, because I would like to say it as we call it, because it will be similar. N: That’s fine. We can wait. You can look it for it. M: Well, it’s quite predictable, I do see a lot of words in different Slavic languages where they use similar root for representing spherical objects, with letters B U B L in the root. For instance, there’s Slovak word ‘bublina’, which also has the same set of letters in the root, and so on… N: It’s completely different. M: So we got at least three words to name a potato out here: ‘bul’i’, ‘krumpli’, and ‘ripa’ N: “рїпа” – turnip V: In our country řepa is something else. M: What is ‘řepa’ in Czech, we call ‘burak’ (beet) N: ‘Burak’ is something else in our country. V: In our country peanut is a peanut. M: No way! Are you serious? V: Burák is what the Russians call arachis (peanut), maybe the Ukrainians too. M: Yeap, it will be ‘arakchis’ in Ukrainian. M: Yeap, it will be ‘arakchis’ in Ukrainian. M: Yeap, it will be ‘arakchis’ in Ukrainian. M: So waht, shall we proceed? There’s the last, fourth word for you guys. M: So this is basically a thing. V: And it‘s a thing, an item. M: It’s not flying, it’s not running. It stands. So, this is the object that we use pretty much every day. But people in big cities are using it more often, that people in villages. V: Yeah, people in big cities use it more than people in villages. N: People in big cities use this item more often than people in villages. M: This object is build out of wood or beton. V: It‘s made of wood or concrete. N: It‘s made of wood or concrete. M: Yes, correct. Without it, it would be difficult for you guys to get to a loft. N: It would be hard to get on the roof. Or to get upstairs. V: Oh, Norbert helped me when he said dach, it helped me, I didn’t understand it from Myhal’. N: It’s more like I figured it put from the context.I didn’t know that word. How do you say ‘roof’ in Rusyn? M: How we say it? M: Well, for the ‘dach’ (a roof) we say ‘stricha’. And below the foor we’ve got the loft (pyd) V: Aaa, the attic! M: Yes, correct. V: The attic, clearly! N: ‘To the attic’ in Polish. The thing under the roof is called ‘strych’ V: I see. And we have a roof and the attic is under it. N: I think I know what it is. M: Well then, have a try! N: Are you talking about ‘stairs’? M: Yes. N: The stairs? It could be a ladder. But ladders are not made of concrete. M: Bingo! N: Only stairs can be made of concrete or wood. V: We call that schody too. N: You also call that schody in Czech. M: In Ukrainian it is also ‘schody’, but we say ‘garadychi’ (stairs) N: Because it has ‘degrees/steps’, right? M: Well, I was trying to find the ethymology of this precise word, and I’ve found absolutely nothing similar in Hungarian, Romanian, neither of the other Slavic languages. Still have no idea where it’s originated from, but we use it, ‘garadychi’ V: And how do you say ladder in Polish and Rusyn? It is wooden or metallic and you use it to climb to the attic? M: If I’m right there’s a Czech slang word ‘shtafle'(a ladder) V: Also stepladder. I see. M: Yes, and we call it ‘lytra’ N: In Polish ‘drabina’ V: Because we have a ladder, it is one piece and stepladders are two pieces. M: hat’s peculiar, I’ve never thought of this. We do no difference between it, we call the ladder ‘lytra’ no matter if it’s a sinlge piece or it’s stepladder. It has Hungarian roots, it is “létra” originally. N: Yes. That’s how it is in Hungarian – “létra” V: And you call a city ‘város’? M: Well, yes, originally we said ‘varosh’ (a city). Because in the old times… V: And that’s Hungarian too, isn’t it? M: Yes, it’s just back then Rusyns used to live in the villages, not in big cities. Big cities were inhabited by Hungarians mostly. In the USSR times some new words arised, such as ‘gorod’ (a city) V: Yes. M: Yes, in Russian it will be ‘gorod’, but we have a tendency to say it softer, as ‘horod’ Yes, nowadays people tend to say ‘No, ydu v horod’ (well, I’m going to the city), but some time ago they’d say ‘No, ydu v varosh’ V: And the Ukrainians say “misto”? M: Yes. V: And the Poles too? N: ‘Miasto’ (city) V: And we say ‘město’ N: Look at you! To me, it’s incredible how close Rusyn is to Polish and Czech. What do you think? Were you able to guess all 4 words? Let us know in the comments. If you like this kind of stuff subscribe to my channel. More videos are already in the making. And if you’re learning Polish contact me through the Ecolinguist website if you need speaking practice. See you in the next video! Cześć!

100 Replies to “Carpatho Rusyn Language | Will Polish and Czech understand?”

  • 🇵🇱💬🇺🇦Have you seen my Polish Ukrainian Conversation yet? →

  • Pozn. pyra < (pera) < lemk. компера < sloven. krompir < hun. krumple < ger. Grundbirne
    Кстати, цепочка может быть короче, потому что it. pera также означает "груша".

  • I’m so glad that Rusyn exists! I’m from the eastern part of Slovenia. Dialects that are spoken here are more similar to Rusyn than standard Slovenian language and other dialects are. The eastern dialects are unfortunately considered funny by many other Slovenians. We speakers of the Styrian dialect are called toteki, because for word “this” we use word “toto” and other Slovenians “to”, but also Rusyns (Slovaks and Czechs) use “toto”.

  • ґарадичі < венг. garádics – ступени, лестница. Наверняка, тоже латынь какая-нибудь (gradus и т.п)

  • Jestem zdziwiony ze Norbert miał takie problemy z dialektem rusińskim. On jest nawet bliższy polskiemu niż standardowy ukraiński. Myślę że tylko słowacki jest bliższy polskiemu niż dialektu rusińskie – bojkowski, łemkowski, huculski itp. Ja zrozumiałem 99% tego co mówił Mihalj. Nawet z czeskim w wykonaniu Vitka miałem ciut więcej problemów.

  • Nevím jestli se dané nářečí dá počítat za plnocený jazyk. Pocházím ze Zakarptské oblasti a v každém městečku/vesnici lidi mluví jinak. Některá slova se liší. Osobně to neuznávam za jazyk. Rusíni jsou ti lidé co neumějí mluvit ukrajinsky

  • No doubt. I'ts the ukrainian language( a one of its dialekts). But also it's very similar to the slovak language and a goralian dialekt(gwara) in the polish language.

  • Tohle je úžasné. Slovanský jazyk je dokonalý. Tady v komentářích dokážu rozumět skoro všemu když je to napsané v latině. Karpatská rus má s Českem a Slovenskem velkou historii. Jazyk v tomto videu b velmi zajímavý.

  • 1 Some people claim 'this is a dialect of Ukrainian'. But there is no clear boundary what is a language and what is a dialect. Usually, regional small languages have a problem to be recognized, the central authorities are afraid of political consequences. But this channel is about the intrinsic features and beauty of languages, no matter what is their official status.
    2. The Polish-Slovak-Ukrainian dialect continuum is fascinating. Lemko is phonetically and lexically similar to Polish, but it is already Eastern Slavic (korova, derevo; cyrillic script). Slovak Rusyn is understandable for Lemkos and for Slovaks. This Carpatho-Rusyn is surely understandable for Slovak Rusyns and Hutsuls. For me it is understandable in 70%, I understand the basic flow, but I get lost when Mikhalj uses specific words/expressions.

  • I mixed up 'Rusyn' with 'Ruthenian' 😌 but it's interesting to see that language

    'Pyry' pochodzi od 'Peru' z tego co ja wiem.

  • Pyry, – etymologia niejasna, hipotetyczny związek z Peru, skąd pochodzą ziemniaki -tak napisane jest w Wikisłowniku.

  • Mam kolejny pomysł na konwersacje: staropolski (XII – XV wiek) i czeski z Vitem tzn.
    Nasze RZ jak czeskie Ř wymawiać
    Ł jak rosyjskie л
    Akcent inicjalny
    Samogłoski długie i krótkie (nasze ó było kiedyś samogłosek długi)
    Mniej wpływu francuskiego, włoskiego, rusińskiego, niemieckiego oraz łacińskiego

    Czytałem gdzieś, że kiedyś polski był bardziej rozumiały dla Czechów niż dzisiejszy.

  • Here you can check how the Russyns from Serbia speak. They have their own shows on their language on RTV2 (Radio Televizija Vojvodine 2). Maybe you can find someone of them who would like to be on your channel 🙂

  • I only understood you, Norbert….much less Vit, who sounds like he's speaking Polish to someone while on a galloping horse, and the Rusyn…hardly a word.

  • Мало отличается от русского, украинского и белорусского, поэтому все абсолютно понятно)

  • Dobre, jak, Norberte , znajdete rusyniv zi Slovakii chy z Wojewodyny dl'a besidy – porivniaty iz Mykhalem. Fonetychno joho wymova blyz'ka do zwychajnoi ukr. wymowy. Ale leksyka dosyt' svojeridna. Zaznachu: ukr. klasyky – pys'mennyky XIX-XX st. z Karpat, Zakarpatt'ia majut' baghato takoi leksyky, ale wony ukr. klasyky (a ne rusyns'ki ; ). Duzhe d'akuju!!

  • под конец русина начал понимать неплохо, вначале ничего не мог понять.

  • Mikhajl is very interesting and very language skilled, czech "Ř" is very close, like original. But why is "arashied" so funny 🙂 ? – Mikhajl killed it! They are in the middle of all, so Rusyn is very intelligible. "Ajno" comes from Czechoslovak times. Closest dialect: Eastern Slovak.

  • Продолжайте это великолепная идея общаться на славянских языках!

  • "Шицко у шицким будзе лєпше."
    Руснаци зоз мойого валала так гваря. Я нє гварим барз вельо руски ( русински ) язик, алє можем повесц дацо.
    This is Rusyn language from my small village in Eastern Croatia ( it's name is Petrovci 🙂 ). It is a bit different from rusyn of Mikhailo.
    They also have words like пулька, драбинка, кромпель, вариц…

  • miałem problem na początku, ale jakoś później dosyć dużo rozumiałem. Mój dziadek mówił "lytry" na burty od wozu drabiniastego, ale na drabine już nie. Pozdrawiam

  • Interesting. My grandgrandfather was sent to Мукачoвo to teach there in between the two World Wars. At that time, the region was part of Czechoslovakia. Some sentences I heard had a very clean Czech/Slovak accent. On the other hand a lot of words are similar to Ukrainian, but I also heard some Magyar accent too. At 4:05 When Mykhail says the second part of the sentence, he has his mouth very widely open, which you can hear sometimes, when Hungarians speak. Its interesting to see all the influence to the language.

  • úplně pozitivnej masakr🥇😎🐈 každopádně moooc zajímavé … jeden z najlepszych … rozumiem większość … bublinu tak já mám teda uvnitř hlavy
    tvl🍻Super materiał Majster pozdrowjenjo czekomy ale na dalszy koncki 😊 " możesz poszukać? poczekamy…" beeeee 🍻

  • tyglik mi dej … niy momy a mosz możno panwio?
    kej idzie na opis ptaka gospodi pomiluj.. Gazdo molim Vas.. nemam pojem

  • Jak byłem młody to na wsi w Poznańskiem mówili na indyka gulosz a na indyczkę guła. Teraz tylko starzy ludzie to pamiętają.

  • Ґарвдичi może być pochodzi z słowa "городить" (to znaczy "postawić ogrodzenie"), podobnie w znacznie. Takoż w rosyjskim języku pochodzi słowo "город" ("miasto").
    P.S.: Przepraszam za małą znajomość języka polskiego

  • Dziękuję bardzo . Zrazumiałem prawie wszystko bardzo łatwe
    Bo razumiem dobrze ukraino-białaruski i też trochę mowię po rumynsku .
    Rumyni cięsto używajã słowo “mai” na przykład “mai mult”- więcej

  • Native russian speaker here, surprisingly understoon the Rusyn bloke more than Czech, then Polish, fascinating stuff.

  • fascinating!! pulka=turkey….in silesian region, south poland they call it pultok…I think it comes from the sound that makes turkey…pul, pul, pul, pul?? haha!!!maybe??

  • Pyry pochodza od slowa Pyrzy / Pyrze co mo swoje pochodzenie od slowa spichlerz po staropolsku spychlerz. Zartowalem 🙂

  • já jsem sice rozuměl myhalovi, ale spíš ze znalosti jiných slovanských jazyků než přímo z češtiny

    btw. je super jak zde každý píše komentáře ve svým jazyce ale všichni si více méně rozumíme 😀

  • Fajnie panowie posluchac porownanie w kilku jezykach slowianskich.

    Sam mieszkam na pograniczu Czech, Polski i Slowacji (poczeskiej stronie, gdzie na przelomie XIX i XX wieku mieszkalo 90% ludnosci z polskimi nazwiskami i mowiacych gwara). Na tym terenie mowi sie "po naszymu", o ktorym mowil prof. Miodek jako o dialekcie, ktory jest najbardziej zblizony do staropolskiego lub staroczeskiego. Jezykiem polskim, zarowno i czeskim posluguje sie na poziomie"native speaker" a jezyk slowacki rozumiem w 100%. Poza tym rosyjskiego uczylem sie w podstawowce i szkole sredniej a od 20 lat wyjezdzam na wakacje do Chorwacji, gdzie wole mowic z chorwatami w ich ojczystym jezyku.

    Wiec ze zrozumieniem karpato-rusynskiego tez nie bylo zadnego problemu (az na kilka wyjatkow, naprz. schody, drabina). Chcialem tyllko dodac, ze indyk/kruta jest "po naszymu" trusiok (nie jestem w stanie powiedziec skad sie wzielo to okreslenie) a rodzina zyjaca na poludniowej slowacji, blisko wegierskich granic, mowi na te ptaki "pujka"

  • Hustý.. rozuměl jsem víceméně všechno … 😀
    Jinak v češtině je ještě jedno slovo pro půdu (pod střechou) a to je slovo "podkroví" .. ale nejčastěji se používá půda … Jinak slovo půda taky značí zem.. jako je hlída . dám příklad "letos do půdy zasadím brambory".
    Jinak super video .. a rozhodně bych bral víc videií s karpatským jazykem 🙂 🙂

  • This Guy from Ukraine and his dialect is really similar with macedonian and bulagarian..interesting..maybe just i saw its similar..

  • Вибачаюсь за те, що пишу по Українськи, але це єдина мова яку я трохи розумію і можу говорити, хочу висловити тобі подяку, за такий цікавий контент

    Upd:моя рідна мова-російська,але пишу по українськи щоб ти хоч трохи зрозуміл мене

  • Well Carpathian Ruthenia was part of Czechoslovakia before WW2 so from what I know many people there mainly old ones can speak a littlebit Czech or they at least understand Czech.

  • Well I as a Czech person can understand a lot of from this language. Maybe 80% of all words. Many of them are similar to Slovak language I must say.

  • А я не розумєм що за потя. Дуже дивна мова. Це і не россійська, і не українська, і не польська, хоча інколи є схожі слова, але букви якісь також дивні.

  • Спасибо за положительные эмоции! Во время всего ролика улыбка не сходила с лица 🙂

  • Пюре, так вызваниваться блюдо из картофеля в России, это вареная картошка, как через миксер.

  • Woah so cool to finally hear my native Rusyn language here! Im also from Zakarpattia originally and we talk like this. From my area we say "krumpli" though instead of "bulii" (wish I had Cyrillic keyboard here..). We do have A LOT of Slovak and Hungarian words and few different rules than standard Ukrainian as well. For example "to look" we say "pozyraty" or "nykaty" similar to Czech and Slovak but Ukrainian is "dyvytysya"

  • "пулька" по Блъгарски става "пуйка". Предполагам че има преход от "ль" в "й".

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *